502 Bad Gateway


nginx/0.7.67
Типовые фразы 502 Bad Gateway

502 Bad Gateway


nginx/0.7.67

502 Bad Gateway

502 Bad Gateway


nginx/0.7.67

Типовые фразы
Home ] Up ] Общие рекомендации ] [ Типовые фразы ] Коммерческие предложения ] Запросы от потенциальных клиентов ] Ответы на запросы ] Заказ, размещенный клиентом ] Запросы о статусе фирмы ] Ответы на вопросы по финансовому положению компании ] Упаковка и транспортировка ] Отмена и изменение заказа ] Страхование ] Условие платежа ] Подтверждение получения заказа ] Таможенные формальности ] Подтверждение поступления отгруженного товара ] Выставление счетов и платеж ] Получение долга ] Претензии и рекламации ] Ответы на претензии ] Циркулярные письма ] Письма-напоминания ]

 

 

Back
Home
Next                    

 

 

devider1.jpg (801 bytes)

BUSINESS LETTERS. TYPICAL PHRASES
КОММЕРЧЕСКИE ПИСЬМА. ТИПОВЫЕ ФРАЗЫ.


 


Подтверждение получения письма

We have received your letter of...
Мы получили Ваше письмо от...

We thank you for your letter of...
Благодарим Вас за Ваше письмо от...


Ссылки на предыдущие письма

With reference to your letter of...
Со ссылкой на Ваше письмо от...

In reply to your letter of... we are pleased to inform you that...
В ответ на Ваше письмо от... мы рады сообщить Вам, что...

We refer to our telephone conversation regarding...
Ссылаясь на наш телефонный разговор относительно...

In accordance with your request of...
В соответсвии с Вашим запросом от...

We confirm our telex of... which reads...
Мы подтверждаем наш телекс от..., в котором говорится о...

Further to our letter of... we...
В дополнение к нашему письму от... мы...


Вопросы, осведомления

Я был бы рад узнать...    I would be glad to know ...

Будьте добры, сообщите, пожалуйста...    Could you please tell me...

Пожалуйста сообщите, если...    Please let me know if...

Не будете ли Вы так любезны сообщить мне...     Would you be kind enough to let me know...

Не сочтете ли возможным сообщить мне...     Would it be possible for you to tell me...

Могу я надеяться на...?    May I hope for...?

Мы полагаем, что Вы сообщите нам как можно скорее...     We suggest you let us know as soon as possible...

Мы будем очень рады, если Вы сможете известить нас    We would be very much obliged if you could inform us...

Я был бы весьма благодарен Вам, если бы вы сообщили, что... и когда...    I would be grateful if you could let me know what... and inform me when...

Мы были крайне благодарны Вам, если бы вы кратко пояснили нам...    We would be very much obliged if you could give us a short explanation...

Будьте добры, сообщите как можно скорее, желаете ли Вы...    Would you please let me know as soon as possible whether you would be willing to...

Если у Вас есть какие-либо объяснения, касающиеся <...>, мы с удовольствием выслушаем их     Should you have any comments regarding <...> we would very much appreciate hearing from you.

Не будете ли Вы столь любезны объяснить нам, как обстоят дела с...    Would you please be kind enough to let us know how things stand with...

Хотелось бы знать, не сможете ли Вы мне дать информацию...    I wonder if you could give me some information...

Я был бы очень Вам признателен, если бы вы могли дать мне следующую информацию.    I should be very much obliged if you could let me have the following information.

Возможно Вы будете настолько добры и вышлете мне все подробности относительно...    Perhaps you would be good enough to send me full details of...


Мы надеемся, что Вы напишете нам относительно ваших интересов в...    We hope that you will write to us concerning your interest in...


Будем рады, если Вы напишете нам о том, что касается...    We would be pleased to hear from you concerning...

Хотелось бы знать, есть ли у Вас хоть какая-нибудь возможность снабдить нас...    I wonder if there is any chance that you could supply us with...

Пишу для того, чтобы спросить, может ли Вас заинтересовать покупка...    I am writing to ask whether you might be interested in buying...

Будем признательны, если Вы сообщите нам, заинтересованы ли Вы по-прежнему в...    I should be grateful if you would let me know whether or not you are still interested in..

Я был бы благодарен, если бы Вы сообщили мне как можно скорее даты...    I would be grateful if you could tell me as soon as possible the dates of...

Можно ли что-нибудь предпринять по этому поводу?      Is there anything that can be done about this?

Мы весьма заинтересованы узнать Ваши комментарии по поводу этого проекта, и намерены ли вы начать его осуществление.    We would be interested to hear your further comments on this project and whether you intend to go ahead with it.

Для нас важно получить информацию о том, как наша продукция встречена рынком.    It is important to us to receive information on how our production are received in trade.

Привлекает ли вас эта идея?    Does the idea appeal to you?

После моего разговора с Вашим представителем...     Following my conversation with your representative...

Был бы рад, если бы Вы прислали мне Ваш новый каталог...    I should be glad if you would send me your new catalogue of...

Был бы признателен, если бы Вы прислали мне с обратной почтой Ваш каталог и прейскурант...     I should be grateful if you would send me by return your catalogue and price-list of...

Если Вы можете гарантировать немедленную доставку и назначить действительно конкурентоспособные цены, мы бы могли поместить заказ у Вашей фирмы.    If you can guarantee prompt delivery and can guote really competitive prices we may be able to place an order with you.

Просим Вас приложить к Вашему ответу листовки с описанием и указать, какую скидку Вы предоставляете в зависимости от заказанного количества.    Please enclose descriptive leaf lets with your reply, and state what discount you allow for quantities.

Просим выслать нам предложение, назначив наиболее выгодные условия и скидку за платеж наличными.    Please send us an offer quoting your best terms and discount for cash payment.

Вашу фирму рекомендовала нам фирма..., с которой нас связывают деловые отношения более 10 лет.     Your firm has been recommended to us by Messrs..., with whom we have done business for over 10 years.

Просим собщить нам, сможете ли Вы поставить...     Please let us know wether you can supply...

Мы интересуемся..., который Вы рекламируете, и будем рады, если Вы пришлете нам подробную информацию.    We are interested in...which you advertise and should be glad if you would send us full particulars.

Поскольку мы готовы расплатиться наличными, мы надеемся, что Вы назначите самые благоприятные цены для заказов на массовую закупку.    As we are prepared to pay cash we trust that you will guote favourable prices for bulk orders.

Ссылаясь на Ваше объявление в ..., я был бы рад получить...    With reference to your advertisement in ... l should be pleased to receive...

Будем признательны за любую помощь, которую Вы можете оказать нам в этом деле.    We shall be very grateful for any assistance you can give us in this matter.

Мы видели Вашу... на выставке очень заинтересовались этой моделью. Мы бы хотели найти рынки сбыта для нее в... если Вы готовы назначить нас там своими единственными представителями.    We have seen your ... at the exhibition and are very much interested in this model. We should like to market it in... if you are prepared to give us the sole agency there.

В течение многих лет мы импортировали... из...     We have for many years been importers of... from...

Будем признательны за скорейший ответ.     We should be grateful for an early reply.

Мы прилагаем образец... и будем признательны, если Вы пришлете нам образцы...    We enclose a pattern of... and we should be obliged if you would send us samples of...

Нам потребуется поставка не позже, чем через 4 недели с момента заказа.    We should require delivery within 4 weeks of placing the order.

Поскольку вопрос безотлагателен, посим Вас дать ответ с обратной почтой.    As the matter is urgent will you please let us have a reply by return.


Сообщения, извещения

We are informing you that (of, about)...
Мы сообщаем Вам, что (о)...

We are pleased to inform you...
Рады сообщить Вам...

May we remind you that...
Разрешите напомнить Вам...

We have to inform you...
Вынуждены сообщить Вам...

Мы намереваемся...    We intend to...

Мы хотим сообщить    We would advise...

Примите, пожалуйста, к сведению, что...    Be advised please that...

Позвольте сказать, что...    Permit me to say that...

Тем временем (между тем)...    In the meantime...

Позвольте сообщить, что...    Let me inform you that...

Я имею удовольствие сообщить Вам, что...     I have the pleasure to inform (in informing) you that...

Настоящим сообщаю, что...    This is to inform you that...

Настоящим удостоверяется, что...    This is to certify that...

Для нас важно, чтобы...    It is important to us that...

Обратите, пожалуйста, внимание, что...     Please take note of the...

Ставлю Вас в известность, что...    Please take due note that...

Пишу, чтобы подтвердить, что...    I am writing to confirm that...

Возможно мне следует отметить, что...     Perhaps I should mention that...

Согласно моим записям...    According to my notes...

Как Вам известно...    As you know...

Как Вы увидите из...    As you will see from...

Как Вы знаете из предыдущей переписки...     As you know from previous correspondence...

Как г-н <...> возможно уже сказал Вам,...     As Mr <...> may have told you...

Мы согласны на ваше предложение.    We agree to your proposal.

Я бы хотел сообщить Вам, что наша фирма намеревается...    I would like to inform you that our firm is intending to...

Обращаем Ваше внимание на то, что...    We wish to draw up your attention to the fact that...

В ответ на Ваш телефонный запрос сообщаю, что...     In reply to your telephone enguiry I wish to advise you that...

Со времени моего последнего письма дела несколько продвинулись с...    Since I last wrote you there has been some progress with the...

Я надеюсь вы поймете, что мои действия будут на благо обеих наших фирм.    I am sure you will understand that my actions will be in the best interests of both our firms.

Нет проблем в отношении...    There are no problems with regard to ...

Мы тщательно рассмотрели Ваше предложение.     We have carefully considered your proposal.

Мы придерживаемся другого мнения.    We are of a different opinion.

Я, разумеется, дам вам знать, если ситуация изменится.    I shall of course let you know should the situation change.

Приложено к письму...    Enclosed please find...


Уверения, предложения помощи, услуг

Можете быть уверены, что я предприму...     You may be assured that I will make...

Мы сделаем все возможное, что бы...    We shall do our best to...

Будьте уверены, что я сделаю все, чтобы довести это дело до успешного завершения.    Please rest assured that I will do my best to bring this matter to a satisfactory conclusion.

Если Вам нужно что-нибудь еще, пожалуйста, сообщите.    If you need something else, please let me know.

Я полагаю, вы не станете стесняться обратиться к нам...    I trust you will not hesitate to contact us...

Не стесняйтесь, пожалуйста, сказать, если мы можем быть полезны Вам чем-нибудь.    Please do not hesitate to let us know if you require any other information.

Пожалуйста, не стесняйтесь обратиться ко мне, если захотите получить...    Please do not hesitate to get in touch with me if you would like to receive...

Сообщите, пожалуйста, если Вам потребуется дальнейшая информация или помощь.    Please let me know if you require any further information or assistance.

Если возникнут какие-либо вопросы во время <...>, пожалуйста, не стесняйтесь обратиться.     Should any questions arise during <...> please do not hesitate to contact us.

Если Вам необходимы дальнейшие подробности, я, разумеется, буду счастлив снабдить Вас ими.     Should you reguire further details, we would of course be happy to supply this upon request.

Если у Вас возникли какие-либо проблемы в отношении этой работы, не стесняйтесь, пожалуйста обратиться ко мне.    Should you have any problems regarding this work, please do not hesitate to contact me.

Мы, конечно, будем счастливы одолжить Вам...     We would of course be happy to lend you a...

Мы будем рады ответить на любые технические вопросы относительно...    We will be glad to answer any technical questions on the...


Выражения надежды

Я надеюсь, все идет хорошо с...    I hope that all is going well with...

Я надеюсь, у Вас все хорошо...    I hope that you are keeping well ...

Я надеюсь, Вы не будете возражать...    I hope you will not mind...

Мы очень надеемся, что Вы придете к положительному решению относительно...     We very much hope that you will come to a positive decision on...

Мы полагаем, что вы приложите все усилия для...     We expect you to use every effort to...

Мы рассчитываем на ваше внимание к вопросу.     We trust your kind attention on the matter.

Я надеюсь, что буду иметь новости для Вас довольно скоро.     I hope to have further news for you before too long.

Я надеюсь, что не доставлю Вам много хлопот, если...     I do hope I am not putting you to too much trouble if...

Я искренне надеюсь, что Вы сможете помочь мне в этом деле.    I sincerely hope you will be able to help me in this matter.

Я рассчитываю получить Ваши предложения по...     I am looking forward to receiving your proposal for...

Мы рассчитываем услышать вскоре Ваши дальнейшие предложения.    We look forward to hearing your further proposals soon.

Я рассчитываю на сотрудничество с Вами в этом новом предприятии    I look forward to cooperating with you on this new venture.


Просьбы

Would (will) you kindly/please...
Будьте добры...

We shall (should) be pleased...
Мы будем рады...

We should be obliged if you could (would)...
Мы были бы Вам обязаны, если Вы...

We should be glad if you would...
Мы были бы рады, если Вы...

In view of the urgency we ask you to...
В связи со срочностью мы просим Вас...

We trust you will...
Мы надеемся, что Вы...

Пожалуйста, сообщите...    Please let me know...

Просим выслать нам...    Please send us...

Просим не отказать в любезности выслать нам...     We kindly ask you to send us...

Просим Вас сообщить нам о...    Please inform us about...

Просим заметить, что...    Please take notice that...

Просим телеграфировать нам...    We ask you to wire us...

Просим оплатить...    We request to pay...

Мы хотим, чтобы вы выслали нам...    We would like you to send us...

В дополнение к моей телеграмме я прошу сообщить нам...    In addition to my cable I would ask you to inform us...

Пожалуйста, укажите Ваш почтовый индекс, номера телефона и телекса.    Please indicate your post-code, telepone and telex number.

Прошу принять все необходимые меры для...     Please take all necessary measures for...

Сделайте, пожалуйста, все возможное, чтобы привести это дело к скорому положительному финалу.    Please do your best to bring this matter to a fast positive end.

Вышлите нам, пожалуйста, срочно <...> в соответствии с нашим контрактом.    Please send is urgently <...> in accordance with our contract.

Хотелось бы знать, не можете ли Вы оказать мне любезность...    I wonder if you would do me a favour...

Хотелось бы знать, не можете ли Вы мне помочь...     I wonder if you could help me to...

Мы будем благодарны, если Вы...    It will be appreciated if you will please...

Мы будем благодарны Вам за сообщение Вашего решения относительно...    We will appreciate your informing us of your decision concerning...

Просим у Вас некоторую дополнительную информацию о...    We ask you for some additio- nal information...

Мы очень рассчитываем на Ваш ответ, чтобы иметь возможность...    We would very much appreciate hearing from you so that we may...

Будьте добры прислать мне...    Could you please send me...

Мы бы попросили обеспечить нас...    We would kindly request to pro- vide us with...

Я был бы очень благодарен, если бы Вы выслали мне согласно пункту 6 договора...    I would appreciate very much if you send me, according to clause 6 of the agreement...

В соответствии с законом я прошу (требую)...     In accordance with law I request...

Я был бы весьма благодарен, если бы Вы могли...     I (we) would (should) be most (extremely) grateful if you could...

...прислать мне...    ...send me...

...подтвердить, что...    ...confirm that...

...известить <фирма>, что...    ...notify <firm> that...

...добавить некоторые данные о...    ...add some data about...

...связаться со мной по поводу продажи <...> и покупки <...>    ...correspond with me regarding the sale of <...> and purchase of <...>


Благодарности

Очень любезно с Вашей стороны...    It is very kind of you to...

Пишу, чтобы поблагодарить Вас за...    I am writing to thank you very much indeed for...

Позвольте воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить Вас за...    May I take this opportunity of thanking you for...

Благодарим за столь большой вклад в...     Thank you for contributing so much to...

Я высоко ценю Вашу доброту...    I sincerely appreciate your kindness...

Примите, пожалуйста, мою искреннюю (глубокую) благодарность за Вашу помощь.    Please accept my sincere (deep) appreciation for your help.

Хочу выразить мою благодарность за все Ваши усилия...    I wish to express my appreciation for all your efforts...

Я очень благодарен Вам за помощь.    I am most grateful to you for helping me.

Я искренне благодарен за Ваш совет.    I am truly grateful for your advice.

Благодарю за сообщение, что...    Thank you for letting me know that...

Я благодарен Вам за присылку этой чрезвычайно важной и идеально составленной информации по...     I am grateful to yor for sending us this extremely useful and well-documented infofmation on...

Благодарю за приглашение посетить контору Вашей фирмы и за возможность познакомиться с ее персоналом.    Thank you for inviting me to your firm office and introducing me to its siaff.

Пишу, чтобы поблагодарить еще раз за Ваше гостеприимство и выразить, как я был рад увидеть Вас.    This is to thank you again for your wonderful hospitality and to tell you how much I enjoyed seing you.


Выражения сожаления

К сожалению,...    Unfortunately,...

К сожалению, меня не было - я был в деловой поездке в...    Unfortunartly, I have been out on business in...

Я очень сожалению, что причинил Вам столько беспокойства.    I am very sorry to have caused you so much trouble.

Я с сожалением узнал из Вашего письма, что...     I was sorry to learn from your letter that...

Сожалею, что на сегодня у меня нет для Вас лучших новостей.    I am sorry that I have no better news for you today.

С сожалением узнал, что...    I am sorry to hear (to learn) that...

Боюсь, что...    I am afraid that...

С сожалением сообщаю, что...    I am sorry (I regret) to say (to inform you, to tell you) that...

К сожалению, вынужден сообщить Вам, что...     I regret to inform you that...

К моему великому сожалению, я должен известить Вас, что...    To my great regret I must inform you that...

...я не в состоянии...    ...I am not able to...

...у меня не было возможности...    ...it has not been possible for me to...

...<...> уже проданы.    ...<...> have already been sold.

...мы не смогли обнаружить каких-либо следов...     ...we cannot find any trace of...

...в настоящее время у нас нет каких-либо...     ...at present we do not have any...

...мы не сможем прибыть <дата>, как планировалось.    ...we shall not be able to arrive on <date>, as planned.

...произошло некоторое нeдоразумение в отношении...     ...there has been some misunderstanding over the...

...я не смог пока что организовать...    ...I have not yet managed to organise...


Извинения

We very much regret to say, that...

К большому сожалению, сообщаем, что...

We apologize for...

Мы извиняемся за ...

Please accept our apologies for...

Пожалуйста, примите наши извинения за...

Приношу свои (наши) извинения за...    My (our) apologies for...

Приносим извинения за...    We offer an apology for...

Примите, пожалуйста, мои извинения за...     Please accept my apologies for...

Хочу принести свои самые искренние извинения за...     I wish to offer my sincere apologies for...

...то, что не пришел...    ...not coming to...

...то, что долго не отвечал на Ваше письмо.     ...taking so long to answer your letter.

...задержку в <...>, которая произошла не по нашей вине.    ...the delay in <...> which was entirely outside our control.

...то беспокойство (неудобство), которое это возможно причинило Вам.    ...the trouble (inconvenience)it may have caused you.

Прошу извинить за то, что...    I am sorry that...

Должен извиниться за то, что...    I must apologise that...

Я искренне сожалею, что...    I sincerely regret that...

Я очень виноват в том, что...    I was extremely sorry that...

Извините, но я не могу помочь Вам в этом деле.     I am sorry, but I cannot be of assistance to you in this matter.


Выражения удовлетворения

С удовольствием...    I take pleasure of...

Мы очень рады, что...    We are delighted that...

Буду счастлив обсудить с Вами...    I shall be happy to discuss with you...

Рад выслать Вам экземпляр...    I am pleased to send you a copy of...

Нам было очень приятно узнать, что Вы решили предпринять...    We were very pleased to hear that you have decided to undertake...

Нам было приятно узнать из Вашего письма, что Вы решили...    We are pleased to learn from your letter that you have decided to...

Мы очень рады, что Вы пожелали купить...     We are most pleased that you want to buy...

Я был восхищен, узнав, что...    I was delighted to hear the news that...

Было бы действительно замечательно...    It would be truly wonderful to...

Мы рады сообщить, что можем оставить за Вами...     We are glad to say that we can reserve for you...

Мы ценим вашу позицию.    We appreciate your attitude.


Выражения неудовлетворения

Я очень обеспокоен тем, что Вы не сможете...     I am most disturbed that you will not be able to...

Это вызывает цепь определенных затруднений.     This sets up a chain involving several complications.

Я писал Вам, выражая наш интерес в <...>, но не получил никакого ответа.    I wrote to you expressing our iterest in <...> but heard no more.

Этой деятельности препятствует ограниченный доступ нашей продукции в Вашу страну.     This activity is hampered by limited availability of our production in your country.

Мы не удовлетворены предложенными Вами условиями.    We are not happy about the terms you suggested.

Я просто не могу понять, почему Вы не предупредили нас...    I simply cannot understand why you did not tell us...

Я очень огорчен данным обстоятельством и надеюсь, что Вы объясните мне эту весьма странную ситуацию.    I am very disappointed about this fact, and hope that you can help me to clear out this very strange situation.

Настоящим письмом я заявляю категорический протест против...    By this letter I emphatically protest against..

Это, полагаю Вы согласитесь, не лучший способ вести дела.    This is, I am sure you will agree, not a good way to conduct business.

Я боюсь, мы должны расторгнуть договор, поскольку...     I am afraid that we must cancel the agreement as...

Мы категорически запрещаем Вам...    We emphatically deny you permission to...


Ответы на вопросы и предложения

В ответ на Вашу просьбу прислать Вам наш каталог N... прилaгаем при сем экземпляр каталога и надеемся, что он окажется полезным для Вас.     In reply to your request for our Catalogue No. ... we enclose a copy herewith, and we hope you may find it useful.

Мы были очень рады получить от Вас письмо в ответ на наше объявление в...    We were very pleased to receive your letter in reply to our advertisement in...

Мы уверены, что пробный заказ полностью удовлетворит Вашим требованиям, и будем рады получить от Вас известие.    We are certain that a trial order will give you full satisfaction and we shall be very glad to hear from you.

Благодарим Вас за Ваш запрос, в ответ на который высылаем Вам в отдельном конверте наш иллюстрированный каталог...    We thank you for your inquiry, in reply to which we are sending you under separate cover our illustrated catalogue of...

Мы высоко ценим Ваше предложение...    We much appreciate your offer...

Мы признательны за Ваше письмо от 19 мая, в котором Вы спрашиваете...    We are obliged for your letter of May 19, in which you enquire...

Мы будем очень рады поставить Вам...    We shall be only too pleased to supply you with...

Позвольте нам воспользоваться данной возможностью, чтобы привлечь Ваше внимание к ...     May we use this opportunity to draw your attention to...

Cпециально для Вас мы постарались назначить цены, которые оставляют нам лишь очень небольшую прибыль, потому что мы хотим сохранить за собой Ваш заказ.    We have made a special effort and quoted you prices which leave us only a very small margin, because we want to secure your order.

Мы были бы очень признательны, если бы Вы прислали нам...    We should appreciate it very much if you could send us...

Мы можем обещать поставку в течение месяца, если получим Ваш заказ незамедлительно.    We can promise delivery in four weeks if we receive your order immediately.

Надеемся, что наше предложение заинтересует Вас.     We hope that our offer will interest you.

Поскольку в настоящее время мы крайне загружены работой, для осуществления немедленной доставки нам бы очень помогло, если бы Вы прислали нам Ваш заказ как можно скорее.    As we are extremely busy at present, it would help us to give you prompt delivery if you could send us your order as soon as possible.

С заинтересованностью ожидаем Ваших указаний.     We are awaiting your instructions with interest.


Упоминание о приложении


We enclose/are enclosing...
Мы прилагаем...

We are attaching to this letter...
Мы прилагаем к этому письму...


Выражение надежды на скорый ответ:

Мы очень рассчитываем на Ваш ответ,    We would greatly appreciate your answer.

Жду скорого ответа    I am looking forward to hearing from you soon,

Я рассчитываю на Ваш ответ обычным порядком     I look forward to hearing from you in due course

Я буду надеяться что Вы ответите при первой же возможности.    We will look forward to hearing from you (we should appreciate receiving your reply)at your earliest convenience,

Я буду (будем) очень благодарен за скорый (срочный) ответ.    I would (we should) great lappreciate an early (prompt)reply.

Надеюсь на скорый ответ,    I hope that I may hear (hoping to hear) from you soon,

Мы рассчитываем на срочный ответ.    A prompt reply (attention) will be appreciated.

Ждем Вашего любезного ответа, остаемся,     Waiting for your kind reply, we remain,

Мы были бы очень благодарны, если бы Вы ответили при первой возможности.    It would be very much apprecited if you could reply at your earliest convenience.


Связующие элементы письма

We are sure (confident) that...
Мы совершенно уверены, что...

At the same time we would like to remind you that...
Одновременно хотели бы напомнить Вам, что...

Apart from the above...
Помимо вышеуказанного...

In view of the above...
Ввиду вышеизложенного...

Otherwise we shall have...
В противном случае мы будем вынуждены...

We have (no) difficulty in...
Мы (не) испытываем трудности в...

We have to admit that...
Необходимо признать, что...

We cannot accept your point of view for the following reasons...
Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам...

In case of your refusal...
В случае Вашего отказа...

In case of your failure to make payment...
В случае неуплаты...

Under the... enclosed...
В соответствии с прилагаемым...

We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note ...
Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить ...

Further to the above
In addition to the above ...
В дополнение к вышеуказанному...

We would welcome the opportunity...
Мы были бы рады иметь возможность...

We are taking the opportunity to remind you that ...
Пользуясь возможностью напомнить, что ...

It is self understood ...It goes without saying ...
Само собой разумеется, что ...

We wish to draw your attention to the fact that ...
We would like to note that ...

We wish to bring to you notice that...
Обращаем ваше внимание на тот факт, что ...

In this connection ...
В связи с этим ...

In connection with your request ...
В связи с вашей просьбой ...

Otherwise we shall have ...
В противном случае мы будем вынуждены ...

The matter is ...
The point is ...
Дело в том, что ...

As requested by you ...
В соответствии с Вашей просьбой...

In case of delay in delivery (in payment) ...
В случае задержки в поставках (в уплате)

We have (are having) no difficulty in ...
Мы не испытываем никаких трудностей с ...

We have (are having) difficulty in ...
Мы испытываем затруднения с ...

In accordance with the contract inclosed ...
В соответствии с прилагаемым контрактом ...

To avoid delay in ...
Во избежание задержки в ...

You state (write, are writing) in your letter that ...
В Вашем письме Вы заявляете, что ...

Moreover...
Более того ...

Nevertheless ...
Тем не менее ...

In fact ...
Фактически ...

First of all (In the first place ...)
В первую очередь ...


Упоминание о дальнейших контактах

If you have any questions or comments on the above mentioned do not hesitate to contact us.
Если у Вас имеются вопросы или замечания по вышесказанному, пожалуйста, не замедлите связаться с нами.

If you require any further information we shall be happy to let you have this, on request.
Если Вам потребуется какая-нибудь дополнительная информация, мы будем рады предоставить Вам ее по Вашей просьбе.

If we can be of further assistance to you, do not hesitate to write us.
Если мы сможем в дальнейшем быть Вам полезны, не замедлите написать нам.


Добрые пожелания

Best wishes,
Наилучшие пожелания,

With best wishes,
С наилучшими пожеланиями,

With kind regards,
С дружеским приветом,

With best wishes and kind regards,
С наилучшими пожеланиями и дружеским приветом,

Our best wishes to Mr <name>,
Наши наилучшие пожелания г-ну <имя>,

My kindest regards to Mrs <...>,
Мой сердечный привет г-же <...>,

Wishing you the best of success, I remain,
Желаю Вам всяческих успехов, остаюсь,

Please accept my best wishes, ...
Примите мои наилучшие пожелания, ...


Фразы в конце письма

We take this opportunity of thanking you for your assistance.
Пользуемся возможностью поблагодарить Вас за Вашу помощь.

Assuring you of our best attention at all times.
Уверяем Вас в нашем постоянном внимании в любое время.

With best regards.
С наилучшими пожеланиями.

Awaiting your further commands.
Ожидаем Ваши дальнейшие указания (распоряжения).

We look forward to hearing from you soon.
Надеемся получить Ваш ответ в ближайшем будущем.


С благодарностью за Ваш интерес к этому делу, остаюсь,    With many thanks for your interest in this matter, I remain,

С сердечным приветом и благодарностью за Ваше терпение в этом деле,    With kind regards and thanks for your patience in this matter,

Большое спасибо за ваше доброе содействие,     With many thanks for your good cooperation,

Благодарю за любезное содействие в этом деле, остаюсь,    Thanking for your kind coopetion in this matter, I remain,

Я искренне ценю Ваше терпение и продолжающийся интерес,    I sincerely appreciate your patience and continued interest,

Рассчитываю на продолжение сотрудничества, остаюсь,    Looking forward to continued cooperation, I remain,

Ваше содействие в этом деле будет по достоинству оценено.    Your cooperation in this matter will be most appreciated,

Заранее благодарю за содействие, остаюсь,     Thanking you beforehand for your cooperation, I remain,

Мы с интересом надеемся на продолжение совместных усилий,    We look forward with interest to our continued cooperative efforts,


Вежливое окончание письма

Your early reply will be appreciated.
Мы будем признательны за быстрый ответ.

We assure you that we shall get in touch with organizations concerned without delay.
Заверяем Вас, что мы незамедлительно свяжемся с соответствующими организациями.

We are looking forward to your consent (approval, confirmation).
Ожидаем Вашего согласия (одобрения, подтверждения).

Yours faithfully/truly/sincerely
С уважением


В письмах широко применяются формы страдательного залога. Сокращение глагольных форм в письмах делать не рекомендуется.
Точное наименование фирмы указывается обычно на ее типографском бланке и должно воспроизводиться без каких-либо изменений.

Все слова в наименованиях фирм, организаций и их подразделений пишутся с прописной буквы, за исключением предлогов, артиклей и союзов. Такое же правило написания относится к наименованиям должностей. С прописной буквы пишутся также все слова в указании на общее содержание письма, наименование документов, валют, товаров.
Заканчивается письмо словами <Искренне Ваш>, которые на английский язык передаются множеством вариантов:

Yours sincerely,
Yours faithfully,
Yours truly,

Sincerely,
Yours,



devider1.jpg (801 bytes)

502 Bad Gateway

502 Bad Gateway


nginx/0.7.67