Запросы о статусе фирмы
Home ] Up ] Общие рекомендации ] Типовые фразы ] Коммерческие предложения ] Запросы от потенциальных клиентов ] Ответы на запросы ] Заказ, размещенный клиентом ] [ Запросы о статусе фирмы ] Ответы на вопросы по финансовому положению компании ] Упаковка и транспортировка ] Отмена и изменение заказа ] Страхование ] Условие платежа ] Подтверждение получения заказа ] Таможенные формальности ] Подтверждение поступления отгруженного товара ] Выставление счетов и платеж ] Получение долга ] Претензии и рекламации ] Ответы на претензии ] Циркулярные письма ] Письма-напоминания ]

 

 

Back
Home
Next                    

 

 

devider1.jpg (801 bytes)

INQUIRIES ABOUT STATUS OF THE COMPANY

ЗАПРОСЫ О СТАТУСЕ ФИРМЫ


Example 1

Example 2

Comments:

TYPICAL PHRASES

Dictionary


Example 1

Gentlemen(1),

The Sigma Cleaning Company (2) have offered to carry out some work for us citing your firm as reference(3).
Prior to booking (4) a firm contract with them we would like to have your evaluation of the quality of their work and to know whether they keep within their estimate (5) and meet deadlines (6).
We would also appreciate your opinion on their after-sales service.
You may be sure your opinion will be treated (7) as confidential.
Sincerely yours (7).


Уважаемые господа,

Компания Сигма Клининг, ссылаясь на Вас, предложила нам свои услуги.
Перед подписанием с ними твердого контракта мы бы хотели узнать Ваше мнение по поводу качества выполняемых ими работ и укладываются ли они в смету, а также выдерживают ли сроки выполнения работ.
Мы были бы также благодарны, если Вы сообщите Ваше мнение по поводу качества их послепродажных услуг.
Вы можете быть уверены, что Ваше мнение мы будем рассматривать в качестве конфиденциального документа.
Искренне Ваш.


Example 2

Dear Sirs,

We plan to install closed-circuit TV on our premises and have contacted X.
This firm informs us they carried out the installation of a similar system in your Nantes factory.
We would be very grateful if you could let us know whether the quality of their work was up to your expectations.


Уважаемые господа,

Мы планируем установить в нашем здании кабельное телевидение и поэтому связались с X.
Эта компания сообщила нам, что они установили подобную систему на Вашем заводе в Нанте.
Были бы Вам очень признательны, если бы Вы сообщили нам, удовлетворены ли Вы качеством выполненных ими работ.


Comments:


1. Gentlemen - Обратите внимание на американскую формулировку.
2. The Sigma Cleaning Company - Название компании, как юридического лица при отсутствии абриавиатуры Ltd ( с ограниченной ответственностью) дает повод полагать, что речь идет о полном торговом товариществе.
3. Have offered to carry out some work for us citing your firm as reference - Дословно: предложила нам выполнить для нас определенную работу, ссылаясь на Вас.
4. Booking - Использование -ing формы после выражений с предлогами prior to - до, перед, раньше, прежде.
5. Keep within their estimate - Дословно: ... и знать, укладываются ли они в свою смету.
6. Meet deadlines - Дословно: выдерживают ли сроки выполнения работ.
7. Учтите, использование глагола to treat в значении : рассматривать в качестве...
8. Обратите внимание на американскую заключителььную фразу Искренне Ваш в британском английском - Yours sincerely...


TYPICAL PHRASES:


This is a new market area for us and we do not know...
Это новый рынок для нас и мы не знаем...

We recently received an order from Smith and Sons Ltd., with whom we have not previously had dealings.
Недавно мы получили заказ от компании Смит и сыновья Лтд., с которой мы раньше не имели дел.

For references as to their financial standing they refer us to any of the main confirming houses in your country.
Что касается их финансового положения, то они ссылаются на любой крупный confirming houses в вашей стране.

Make enquiries as to the standing of the company.
Навести справки о состоянии дел в компании. Вариант перевода: навести справки о репутации компании

We shold be much obliged if you could enquire as to ...
Были бы Вам признательны, если бы Вы уточнили...

Would we b justified in giving them credit up to...?
(extending them credit facilities up to the value of...?)

Будет ли справедливым с нашей стороны предоставления кредита на сумму до...?

We are therefore enguiring whether you would consider the firm to be of good standing.
Поэтому мы хотим уточнить, считаете ли Вы хорошим положение дел в этой фирме.

This is the firms time this company has placed an order of this size in France.
Впервые эта компания разместила заказ такогго объема во Франции.

We wonder whether you would be so kind as to confirm that their work was up to standard.
Можете ли Вы подтвердить, что их работа отвечала (установленному) стандарту.

You may be assured that your reply will be treated in strictest confidence.
Заверяем Вас, что Ваш ответ будет строго конфиденциальным.

We would of course be pleased to perform a similar service should the occasion arise.
Мы, конечно, были бы рады оказать подобную услугу в случае необходимости.

Would you consider that we can deal with this concern without risk?
Полагаете ли Вы, что мы можем работать с этой фирмой безо всякого риска?


Dictionary


to refer - ссылаться (на кого-либо, что-либо)
financial standing - финансовое положение
therefore - поэтому, таким образом
on credit - в кредит
to the extent of - в пределах, до какой-либо степени
to carry out - выполнять, исполнять, реализовать
to cite as reference - ссылаться на кого-либо, цитировать как ссылку
prior to - до, перед, раньше, прежде, предваряя что-либо
to book a contract - принять заказ, подписать контракт
to keep within - не превышать
estimate - смета, оценка
to meet a deadline - зд. выдерживать сроки
after-sales service - послепродажные услуги
to treat as confidential - рассматривать в качестве конфмденциального (документа)
area - площадь, пространство, зона, участок, район
previously - предварительно, заранее, ранее
dealings - сделки, отношения
to make enquiries - навести справки, запросить, сделать запрос
to enquire, to inquire - сирашивать, разузнавать
to extend credit facilities - предоставить кредит (в какой-либо форме)
of good standing - хорошая репутация, устойчивое положение
settlement - урегулирование, расчеты (с партнером)
up to standard - на высоком уровне, в соответствии со стандартом
to treat in strict confidence - рассматривать строго конфиденциально
to perform a service - оказать услугу
should the occasion arise - прислучае, если предоставиться случай
concern - отношение, касательство; забота, беспокойство; концерн, фирма, предприятие
status - статус, положение (финансовое), репутация
referee - ответчик, арбитр, авалист, поручитель
to instal - установить
closed-circuit TV - кабельное телевидение (по замкнутому каналу)
premises - здание, сооружение, помещение (коммерческое или административное)
factory - завод
up to expectations - как и ожидалось, оправдать надежды

devider1.jpg (801 bytes)