Подтверждение получения заказа
Home ] Up ] Общие рекомендации ] Типовые фразы ] Коммерческие предложения ] Запросы от потенциальных клиентов ] Ответы на запросы ] Заказ, размещенный клиентом ] Запросы о статусе фирмы ] Ответы на вопросы по финансовому положению компании ] Упаковка и транспортировка ] Отмена и изменение заказа ] Страхование ] Условие платежа ] [ Подтверждение получения заказа ] Таможенные формальности ] Подтверждение поступления отгруженного товара ] Выставление счетов и платеж ] Получение долга ] Претензии и рекламации ] Ответы на претензии ] Циркулярные письма ] Письма-напоминания ]

 

 

Back
Home
Next                    

 

 

devider1.jpg (801 bytes)

CONFIRMATION OF THE ORDER'S RECEIVING.

ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА.


Acknowledgement of the order      (Подтверждение получения заказа)

Comments

TYPICAL PHRASES

Dictionary


Acknowledgement of the order


Your order ? 2621p of September 14 1995 (1)

Gentlemen:
We are pleased to inform you that the articles ordered (2) under the above number were today despatched by car (3) to the airfreight terminal for airfreighting (4) as arranged.
The ceramic items are packed in 4 crushproof cases, 12 to a case. The cases are marked with the initials of your company P.B. and Cie in a red triangle over the instruction DO NOT STACK and are numbered 1 to 4. The other items have been packed in drums (5) and stacked on one, disposable pallet.

A complete set (6) of the clean air waybills (7) together with copies in triplicate (8) of the commercial invoice and the insurance certificate have been forwarded to the Bank of Chicago who have honoured your sight draft for $ 3,240 (9) in accordance with (10) the letter of credit opened with them.
We are sure the quality of the goods will meet your every expectation.



Подтверждение получения заказа


Ваш заказ ? 2621р от 4 сентября 199..

Уважаемые господа...
Мы рады Вам сообщить, что товары, заказанные под вышеуказанным номером, сегодня были автомобилем отправлены на терминал в аэропорт для отправки самолетом, как было согласовано.
Керамические изделия упакованы в 4 крепких ящика по 12 штук в каждом. Ящики промаркированы инициалами Вашей компании P.B. and Cie в красном треугольнике над инструкцией НЕ СТАВИТЬ ОДИН НА ДРУГОЙ и пронумерованы от 1 до 4. Остальные изделия были упакованы в барабаны и размещены на одноразовом поддоне.

Полный комплект чистых авианакладных вместе с 3 копиями счета-фактуры и страховым полисом были направлены в Бэнк оф Чикаго, который оплатил по Вашему векселю по предъявлении на сумму 3240 долларов США в соответствии с открытым у них аккредитивом.
Мы уверены, что качество товаров будет отвечать всем Вашим требованиям.


Comments:


1. Your order ? 2621p of September 14 1995 - Предмет письма в британском английском располагается под обращением, в американском английском - перед обращением.
2. Ordered - Дословно: заказанные
3. В американском варианте car может означать, как здесь, железнодорожный вагон. Следует избегать недопонимания, используя при переводе by rail или by railroad car (по железной дороге)
4. For airfreighting - Отгрузить самолетом.
5. Drums - Бочка, барабан.
6. A complete set - Комплект, набор.
7. Clean air waybills - Авианакладная, автонакладная. Clean: Чистая, без оговорок, также clean signature - подписанная без оговорок.
8. In triplicate - В трех экземплярах.
9. $ 3,240 - В английском языке тысячи отделяются запятой.
10. In accordance with - Дословно: по, в соответствии с ...


TYPICAL PHRASES:


Your order of 5th April is receiving our attention.
Мы занимаемся Вашим заказом от 5 апреля.

We are pleased to advise you that the order has been dispatched today by car to San Francisco.
Мы рады Вам сообщить, что заказ был сегодня отгружен железной дорогой (грузовиком) в Сан-Франциско.

We acknowledge receipt of your order for ...
This will be dispatched immediately upon receipt of your remittance for $... as per the attached proforma invoice.
Подтверждаем получение Вашего заказа на ...
Он будет отгружен немедленно по получении перевода от Вас на сумму ... долларов США в соответствии с прилагаемым счетом-проформой.

We thank you for your order of... which is being attended to and will be dispatched carriage forward.
Благодарим Вас за Ваш заказ от ... , которым мы занимаемся и который будет отгружен с оплатой доставки получателем.

Your order will be completed by the stipulated date.
Ваш заказ будет выполнен к указанной дате.

The goods are to be collected at our works.
Товары необходимо получить у нас на заводе.

The agent will be notified when the order is ready to be called for.
Мы уведомим Вашего агента, когда будет готов заказ для отправки.

We are holding your order pending precise shipping instructions.
Мы держим Ваш заказ в ожидании точных отгрузочных инструкций.

Your order is being processed for immediate dispatch.
Мы работаем над Вашим заказом для его немедленной отгрузки.

Your order has been passed to our forwarding agents.
Мы передали Ваш заказ нашему экспедитору.

As requested, we have enclosed a packing note with the goods.
Как Вы просили, мы приложили упаковочный лист к товару.


Dictionary

time-limit - последний срок, не позднее, чем...
to advice - советовать, уведомлять, сообщать, информировать
despatch - отправка, отгрузка
airfreighting - грузовой терминал аэропорта
to stack - ставить один на другой
drum - упаковывать
disposable - одноразового использования
palet - поддон
air waybill - авианакладная
clean - чистый, чистая, без оговорок (коносамент)
in triplicate - в трех экземплярах
sight draft - тратта с платежом по предъявлении
letter of credit - аккредитив (L/C)
to meet expectation(s) - удовлетворить требования, отвечать ожиданиям
car - автомобиль, железнодорожный вагон (амер.)
remittance - перевод (денежный)
to attend to - заниматься чем-либо
to collect - собирать, получать, инкассировать, востребовать
works - завод, фабрика
pending - в ожидании
shipping instructions - инструкции по отгрузке (товара)
forwarding agent - экспедитор
packing note - упаковочный лист
carriage forward - с оплатой получателем
carrier - перевозчик
tin-opener (U.S.: can-opener) - консервный нож
to number - перечислять, пересчитать
balance - остаток, баланс, сальдо
on board - на борту
to sail - отплывать, плавать (о корабле), плыть (на лодке)
60 days after sight - (с платежом) через 60 дней после предъявления
to hand over - передавать
to surrender - передавать (документ получателю)
acceptance - приемка
carriage paid - оплаченная перевозка
freight prepaid - оплаченный заранее фрахт

devider1.jpg (801 bytes)