Получение долга
Home ] Up ] Общие рекомендации ] Типовые фразы ] Коммерческие предложения ] Запросы от потенциальных клиентов ] Ответы на запросы ] Заказ, размещенный клиентом ] Запросы о статусе фирмы ] Ответы на вопросы по финансовому положению компании ] Упаковка и транспортировка ] Отмена и изменение заказа ] Страхование ] Условие платежа ] Подтверждение получения заказа ] Таможенные формальности ] Подтверждение поступления отгруженного товара ] Выставление счетов и платеж ] [ Получение долга ] Претензии и рекламации ] Ответы на претензии ] Циркулярные письма ] Письма-напоминания ]

 

 

Back
Home
Next                    

 

 

devider1.jpg (801 bytes)

RECEIVING OF THE DEBTS

ПОЛУЧЕНИЕ ДОЛГА


Example 1

Example 2

Comments

TYPICAL PHRASES

Dictionary


Example 1


When we granted you open account terms (1) it was understood (2) that quarterly settlements would be settled promptly (3).
We feel obliged to enquire when (4) you envisage sending (5) your remittance in settlement (6) of your outstanding account.

Sincerely(7),


Когда мы Вам предоставили в качестве условий платежа "открытый счет", подразумевалось, что ежеквартальные платежи будут осуществляться своевременно.
Мы вынуждены поинтересоваться, когда Вы собираетесь перевести средства в покрытие просроченных платежей.

Искренне Ваш,


Example 2

Much to our surprise (8), our draft on you(9) dated... and due ... was just returned dishonoured (10) by our bank.
Your last letter (11) assured us that payment would be made in the period ...through ...for sure.
We are requesting our bank to re-present the draft but in the meantime feel that an explanation is in order on your part (12).



К большому нашему удивлению наша тратта, выписанная на Вас от _______ (даты) с платежом __________ (числа), была возвращена нашим Банком неоплаченной. В Вашем последнем письме Вы нас заверяете, что платеж обязательно будет сделан в период ...... через _________ (банк).
Мы просим наш банк вновь предоставить вексель к платежу, но пока мы считаем, что Вы должны дать объяснения.


Comments:



1. When we granted you open account terms - Дословно: когда мы предоставили Вам "открытый счет" в качестве условий платежа...
2. It was understood - Зд. Мы договорились; мы условились, что...
3. Quarterly settlements would be settled promptly - Дословно: что квартальные платежи будут делаться вовремя.
4. We feel obliged to enquire when - Непринужденный тон этого письма объясняет использование простых оборотов в английском языке: мы вынуждены спросить, когда...
5. You envisage sending - Дословно: когда Вы собираетесь оплатить...
6. Your remittance in settlement - Дословно: Ваши платежи просрочены.
7. Sincerely - Дружеская форма заключительной фразы письма в английском языке.
8. Much to our surprise - Дословно: к нашему большому удивлению.
9. Our draft on you - Дословно: наша тратта, выставленная на Вас.
10. Dishonoured - Неоплаченная; неакцептованная.
11. Your last letter - Дословно: Ваше последнее письмо.
12. But in the meantime feel that an explanation is in order on your part - Дословно: а пока полагаем , что Вам следует дать нам соответствующее объяснение.


TYPICAL PHRASES:


We wondered whether you could see your way to extending our credit terms.
Нам было интересно, как Вы себе представляете возможность предоставления более длительного срока кредитования.

We are paying your bill in part only as the supplementary bond fee does not enter into the terms of our agreement.
Мы частично оплачиваем ваш счет потому, что дополнительные издержки по хранению на базовом складе не входили в условия нашего соглашения.

We apologize for the outstanding bill but are unable to settle owing to a temporary liquidity problem.
Мы просим Вас извинить нас за просрочку в оплате счета, но мы не можем его оплатить из-за временных проблем с наличными средствами.

This will necessitate extending the letter of credit.
Поэтому необходимо срок действия акккредитива.

Because of serious fluctuations in your currency we must ask for all future invoices to be made out in $ US.
Из-за больших колебаний курса Вашей валюты мы вынуждены просить, чтобы в будущем все счета-фактуры были выставлены в долларах США.

If you do not settle at once we shall have to have recourse to litigation (take legal proceedings).
Если Вы немедленно не оплатите, нам придется передать дело в суд.

The 3% discount for prompt payment should not have been deducted as you are in arrears.
3 % скидка за немедленную оплату не должна вычитаться, т.к. вы уже являетесь должником.


Dictionary

open account terms - условия "открытый счет"
to envisage - предусматривать
outstanding account - просроченный счет
to dishonour a draft - не оплатить по векселю
to make a payment - осуществлять платеж
policy - политика
to settle a bill - оплатить по счету
to honour a draft - оплатить по векселю, акцептировать тратту
to allow - предосчтавить, разрешить
to exceed - превзойти, превышать
to drow on somebody - выставить тратту на кого-либо
balance - сальдо, остаток
understanding - понимание
to extend credit terms - предоставить кредит, продлить кредит
bond fee - оплата за хранение на базовом складе
to apologize - извиниться
to make out an invoice - выставить счет
to take legal proceedings - передать дело в суд
prompt payment - немедленный платеж
to deduct - вычесть, уменьшить, сократить
to be in arrears - задерживать платеж
legal department - юридический отдел
damage - убыток, ущерб
grateful - признательный
to sail - отплывать, отправляться, отходить
to call - заходить в порт
to default - не выполнить обязательства
to be in the red - быть дефицитным
to be in the black - иметь отрицательное сальдо
overdraft - овердрафт, превышение кредита
collection fee - денежный сбор
to meet a bill - оплатить по счету
debt - долг
loan - заем, кредит, ссуда

devider1.jpg (801 bytes)