Упаковка и транспортировка
Home ] Up ] Общие рекомендации ] Типовые фразы ] Коммерческие предложения ] Запросы от потенциальных клиентов ] Ответы на запросы ] Заказ, размещенный клиентом ] Запросы о статусе фирмы ] Ответы на вопросы по финансовому положению компании ] [ Упаковка и транспортировка ] Отмена и изменение заказа ] Страхование ] Условие платежа ] Подтверждение получения заказа ] Таможенные формальности ] Подтверждение поступления отгруженного товара ] Выставление счетов и платеж ] Получение долга ] Претензии и рекламации ] Ответы на претензии ] Циркулярные письма ] Письма-напоминания ]

 

 

Back
Home
Next                    

 

 

devider1.jpg (801 bytes)

PACKING AND TRANSPORTATION

УПАКОВКА И ТРАНСПОРТИРОВКА


Example 1

Example 2

Example 3

Comments

TYPICAL PHRASES

Dictionary


Example 1

Dear Sirs,

Following your letter of 4th March we are now able to give you further details (1) concerning the dispatch (2) of our order ? 7802.
Delivery should be to Saint-Omer railway station, and the goods should be plastic wrapped in 20s (3) . Transport to our warehouse will remain our responsibility (4).


Уважаемые господа,

В соответствии с Вашим письмом от 4 марта мы можем сейчас сообщить дополнительные подробности по отправке нашего заказа ? 7802.
Поставку следует произвести на железнодорожную станцию Сент-Омер (Saint-Omer) и товар должен быть упакован в пластиковую тару по 20 штук. Мы несем ответственность за его доставку на наш склад.


Example 2

Dear Mrs. X (5),

We are pleased to confirm your order (6) of 5th June 199...
The goods will be forwarded according to your instructions, delivery (7) by refrigerated lorry to your Leeds warehouse.
A copy of the waybill (8) will be sent to you within a week.
The special shock-proof packing will be charged (9) at FF 5 per package.


Уважаемая госпожа X,

Нам приятно подтвердить Ваш заказ от 5 июня 199..
Товары будут отправлены в соответствии с Вашими инструкциями грузовиками с рефрежираторной камерой на Ваш склад в Лидс (Leeds).
Копия (один экземпляр) автонакладной будет Вам направлена в течение недели.
Оплата за специальную противоударную упаковку составит 5 французских франков за место.


Example 3

Dear Sirs,

As you requested in (10) your letter of 20th July, we are sending the 200 boxes (11) by rail to Boulogne where our agent will personally supervise loading on board the Boulogne-Folkestone ferry.
We would remind you (12) that these new boxes must not under any circumstances be stored in an enclosed space (13) or near a heat source.
Please confirm receipt of goods immediately by telex.


Уважаемые господа,

Как Вы просили в Вашем письме от 20 июля мы отправляем 200 коробок по железной дороге до Булони ( Boulogne), где наш агент будет лично наблюдать за погрузкой на паром Булонь-Фолстоун (Boulogne-Folkestone).
Хотели бы Вам напомнить, что эти новые ящики ни при каких обстоятельствах не должны храниться в закрытом помещении или рядом с источником тепла.
Просим немедленно подтвердить получение товара телексом.


Comments:


1. We are now able to give you further details - Дословно: мы можем сейчас сообщить дополнительные подробности.
2. Возможно написание dispatch. В отличие от слова consignment (партия, отправка, посылка) или shipment (отгрузка, отправка) dispatch (отправка) означает факт отгрузки.
3. The goods should be plastic wrapped in 20s - Собрать груз в пакет (по 20 штук ). Обернуть.
4. Обратите внимание на написание слова responsible.
5. Обращение Dear Madam стало редко употребляться, лучше писать фамилию при обращении к кому-либо.
6. We are pleased to confirm your order - Дословно: мы счастливы подтвердить Ваш заказ.
7. Или: and delivered.
8. Waybill - Автотранспортная накладная играет такую же роль при перевозках автомобилем или железной дорогой, как коносамент bill of lading, B/L при перевозках морем. В ней уточнен характер перевозимого груза, наименование отправителя и получателя; иногда одновременно является и контрактом на перевозку и удостоверяет собственость груза, позволяя получить кредит под стоимость этого груза.
9. Will be charged - Зд. будет начислена, составит (оплата).
10. Или: as requested by... Обратите внимание на использование прошедшего времени, дата действия - 20 июля.
11. box - ящик деревянный или картонный; create - корзина, клеть, обрешетка; case - железный ящик; chest - сейф
12. To remind somebody of something: напоминать что-либо кому-либо,
To remind somebody that: напомнить кому-либо, что...
13. In an enclosed space - Дословно: в закрытом помещении.


TYPICAL PHRASES:

We shall have the goods shipped as soon as possible.
Мы отгрузим товары в ближайшее время.

Packed in special casse so as to avoid damage in transit.
Упакованы в специальные ящики с тем, чтобы избежать порчи при следовании груза транзитом .

A firm delivery date cannot be given until we obtain an import licence.
Дата поставки не может быть твердо установлена до получения нами импортной лецензии.

We ussually airfreight orders weighing less than 50 Lbs. crated.
Обычно мы отправляем самолетом заказы, весящие с упаковкой меньше 50 фунтов.

Warehousing is not included in the standard charges.
Хранение не включено в наши стандартные тарифы.

Every shipment is sent off within 10 days of receipt of the order.
Все отгрузки (морем) осуществляются в течение 10 дней с даты получения заказа (приказа).

All creaes are color coded.
На каждой упаковке нанесена цветная маркировка кода.

Owing to frequent dock strikes we prefer to despatch by lorry or rail.
Из-за частых забастовок грузчиков мы предпочмтаем отгрузить грузовиком или по железной дороге.

The consignment could be shipped on the SS Blue Star, due to sail on the 5th on this month.
Партия товара может быть отгружена на судне (Голубая звезда) т.к. оно отходит 5 числа этого месяца.

Our representative will forward the B/L to you.
Наш представитель перешлет Вам коносамент.

Pallets will be charged at cost.
Стоимость поддонов будет включена в цену.

Delivery time is 2 months by ship or 3 weeks airfreighted.
Срок поставки 2 месяца судном или 3 недели самолетом.

We normally despatch goods carriage forward.
Обычно мы отправляем товары с оплатой их конечным получателем.


Dictionary


with regard to - в том, что касается...
to emphasize - подчеркнуть,выделить, настаивать на...
drum - барабан
to palletise - упаковывать на паллет (поддон)
handling - обхождение, обращение, обслуживание
storage - складирование, хранение
to shrink - садиться, давать усадку
consignment - партия, отправка, посылка
packing - упаковка
overseas - на экспорт, за границу
cardboard- картон
crush-proof - несминаемый
to despatch, to dispatch - отправить, отгрузить
container ship - контейнеровоз
shipment - отгрузка, отправка
freight -фрахт, отгруженный товар
to ship- отправить (включая автотранспортом и железной дорогой)
to pack - упаковать
to wrap - завернуть, обернуть (бумагой)
crate - корзина, клеть, обрешетка
import licence (U.S.: license) - импортная лицензия (лицензия на импорт)
airfreight - авиагруз, плата, взимаемая за авиагруз; оплата за перевозку груза по воздуху
to weigh - взвешивать
standard charges - текущий тариф, текущие расценки (работ)
lorry - грузовик
to sail - отплывать, отходить; плыть (на корабле, лодке)
Bill of Lading (B/L) - коносамент
at cost - по цене
to airfreight - отправлять самолетом, отправлять по воздуху
carriage forward - накладная
way-bill (waybill) - путевой лист
shock-proof - противоударный
to charge -взимать плату,отфактуровать
to remind - напоминать (что-либо кому-нибудь: кого-либо)
to store - складировать
good train (G.B.), freight train (U.S.) - товарный поезд
lorry (G.B.). truck (U.S.) - грузовик
railways (G.B.), railroads (U.S.) - железная дорога

devider1.jpg (801 bytes)