Образцы контрактов
Home ] Up ] Предмет контракта ] Цены и общая стоимость ] Условия платежа ] Сроки поставки ] Упаковка и маркировка ] Гарантии ] Форс-мажор ] Санкции ] Арбитраж ] Экспортная лицензия ] Страхование ] Прочие условия ] Юридические адреса сторон ] Типовой контракт ] [ Образцы контрактов ]

 

 

Back
Home                    

 

 

devider1.jpg (801 bytes)

SAMPLES OF CONTRACTS
ОБРАЗЦЫ КОНТРАКТОВ


Contract ?1 Contract for Business Trip    Контракт на командирование специалистов

Contract ?2 Contract for Exporting of goods    Контракт на экспорт товаров

Contract ?3 Contract for Buying of Consumer Goods    Контракт на покупку товаров народного потребления

Contract ?4 Agent Agreement     Агентское соглашение

Contract ?5 Consign Agreement     Договор консигнации


CONTRACT ?1
CONTRACT FOR BUSINESS TRIP



Moscow                      "___"__________199__.

___________, Moscow, hereinafter referred to as the "Supplier", and the State Enterprise for __________, hereinafter referred to as the "Customer", have signed the Present Contract. The terms and conditions of the Contract are as follows:

1

The Supplier shall construct and commission the Cement Plant in ________________. For this purpose the Supplier shall send to ___________________ specialists.

2

The number of specialists, their specialities and periods of stay in ______________ shall be stipulated in the Appendix to the present Contract. The Appendix shall form an integral part of the Contract.

3

The Supplier's specialists shall be sent to ___________________ at the Customer's request in accordance with the agreed schedule of commissioning of various units and shops of the Cement Plant.

4

1. The Customer shall reimburse the Supplier for:
a) monthly salaries of specialists in Local currency from the date of arrival in ______________ up to the date of departure from __________ at the following rates:
General Consultant - __________________________
Deputy General Consultant - ___________________
Specialist on -________________________________
Senior Engineer - _____________________________
Engineer - ___________________________________
Foreman - ___________________________________


b) transfer allowance to every specialist sent to ___________ for a period of one year or more at the following rates:
General Consultant - _______________________
Deputy General Consultant - ________________
(and all others)
c) air travel expenses of the specialists and their family members from Moscow to ... and back: for General Consultant and Deputy General Consultant - first class; and for other specialists - tourist class (economy class); including the cost of excess luggage transportation over and above the free allowance indicated in each ticket at the rate of 80 kg per person and the maximum of 240 KGs for a family.

The family members (wife and dependent children) shall travel to... only if the period of the specialist's stay in ... is to exceed six months.
d) round travel expenses (excluding excess luggage) for specialists and their family members going on home leave;
e) the period of specialists' holiday.
The duration of holiday shall be 48 working days for year of work in... .
The time of holiday shall be agreed about in each particular case.
f) expenses incurred on the insurance of the Supplier's with Ingosstrakh against professional risks and/or accidents during their stay in... at the rate of ... per year per each specialist.

2. The Supplier shall bear expenses of sending interpreters and their family members.

5

The Customer at his own expense shall ensure:
a) meeting and seeing off specialists, interpreters and their family members;
b) the travel of specialists, interpreters and their family members to the duty station by railway (air-conditioned coaches) and/or by car and also transportation of their luggage;
c) first class hotel accommodation for specialists, interpreters and their family members on their way to the duty station in... and back including expenses for service and meals;

d) transport facilities for business trips;
e) first class hotel accommodation (or adequately furnished flats) and offices;
f) adequate medical service including hospitalization if necessary;
g) transport facilities for sightseeing and social purposes;
h) primary school facilities for children of specialists and interpreters.

6

1. If any of the Supplier's specialists fall ill while staying in..., the Customer shall continue payment of his monthly salary for a period of up to two months.
2. In the event of prolonged illness of a specialist the Supplier shall replace him and the Customer shall reimburse the Supplier for all expenses incurred.
3. The Supplier reserves the right to recall any of his specialists and replace him with another specialist of similar qualification and experience.

4. The Supplier's personnel shall observe all the laws, rules and regulations of the Customer's country and also respect the local customs and traditions.
5. The holidays of the Supplier's country shall be days off for the Supplier's specialists and shall be paid by the Customer.

7

To effect payments under this Contract the officials of the Russia's side in... shall, once every month, draw invoices in 3 copies to the Customer through the National Bank of... for collection. A statement, containing the names of the Supplier's specialists, the duration of their stay in the Customer's country, monthly reimbursement rates and other expenses incurred under the present Contract shall be enclosed with each invoice.
The Customer shall pay against the above invoices within 15 (fifteen) days from the date of receiving the invoices.

The above sums shall be remitted to the account of the Bank for Foreign Economic Affairs in favour of the Supplier.



КОНТРАКТ ? 1
НА КОМАНДИРОВАНИЕ СПЕЦИАЛИСТОВ



г.Москва                      "___"___________ 199__г.

____________, Москва, в дальнейшем именуемый "Поставщик", и Государственное предприятие __________________, в дальнейшем именуемое "Заказчик", подписали настоящий Контракт на следующих условиях.

1

Поставщик построит и пустит в эксплуатацию цементный завод в г. _______________. Для этого Поставщик командирует в г. ________________ российских специалистов.

2

Количество специалистов, их специальности и срок командирования в _______________ указаны в Приложении к настоящему контракту. Это Приложение является неотъемлемой частью данного контракта.

3

Специалисты Поставщика командируются в ______________ п заявкам поставщика в соответствии с согласованным графиком пуска различных установок и цехов цементного завода.

4

1. Заказчик должен возместить Поставщику следующие расходы:
а) месячную зарплату российских специалистов в местной валюте с даты прибытия в _______ по дату отъезда из _________ по следующим ставкам:
Генеральный консультант - __________________
Зам. генерального консультанта - ____________
Главный специалист - _______________________
Специалист - ________________________________
Старший инженер - _________________________
Инженер - __________________________________

Мастер - ____________________________________
б) расходы на авиабилеты специалистов и членов их семей из Москвы до ___________ и обратно. Для Ген. консультанта и зам. ген. консультанта - авиабилет первого класса, для других специалистов - туристический класс (экономический класс), включая стоимость транспортировки багажа сверх установленной нормы, указанной в билете, в размере 80 кг на каждый билет, но не более 240 кг на семью.
Члены семьи (жена и дети-иждивенцы) приезжают в _________ только если период пребывания специалиста в _________ превышает 6 месяцев.

в) Транспортные расходы (за исключением расходов на оплату багажа) специалистов и их семей при поездке домой и обратно во время отпуска.
г) Оплачиваемый отпуск специалиста.
Продолжительность отпуска составляет 48 дней за каждый год работы в ______________
Время предоставления отпуска должно согласовываться в каждом отдельном случае.
д) Расходы на страхование специалистов Поставщика в Ингосстрахе против профессиональных рисков и/или против несчастных случаев во время их пребывания в ________ из расчета ________ за год на каждого специалиста.

2. Поставщик несет расходы по командированию переводчиков и их семей.

5

Заказчик за свой счет должен обеспечить:
а) встречу и проводы специалистов, переводчиков и их семей,
б) доставку специалистов, переводчиков и членов их семей до соответствующей станции железнодорожным транспортом (кондиционированный вагон) и/или автотранспортом, а также транспортировку багажа,
в) гостиницу первого класса для специалистов,. переводчиков и членов их семей во время их поездки до необходимой станции в _____________ и обратно, включая расходы на обслуживание и питание,

г) транспортные средства для служебных командировок,
д) гостиницы первого класса (или соответственно меблированные квартиры) и служебные помещения,
е) соответствующее медицинское обслуживание, включая госпитализацию в случае необходимости,
ж) транспортные средства для экскурсий и социальных целей,
з) возможность организации начальной школы для детей специалистов и переводчиков.

6

1. Если специалист заболел в течение своего пребывания в _____________, Заказчик продолжает выплату его месячного заработка, но не более 2-х месяцев.
2. В случае продолжения болезни специалиста Поставщик заменит его, а Заказчик возместит все затраты Поставщика, связанные с этим.
3. Поставщик сохраняет за собой право отозвать любого своего специалиста и заменить его другим специалистом, имеющим ту же квалификацию и опыт работы.
4. Персонал Поставщика должен соблюдать все законы, правила и инструкции страны Заказчика, а также уважать местные обычаи и традиции.

5. Праздничные дни страны Поставщика должны быть выходными днями для его специалистов и должны оплачиваться Заказчиком.

7

Для осуществления платежей по настоящему контракту представители российской стороны в ______________ один раз в месяц выписывают счета Заказчику в 3-х экземплярах через Национальный банк __________ на инкассо. В приложении к каждому счету указываются: имена специалистов, Поставщика, продолжительность их пребывания в стране Зазазчика, месячные ставки возмещения и другие расходы, возникшие по данному контракту.
Заказчик оплатит вышеуказанные счета в течение 15 (пятнадцати) дней с даты их получения. Указанные суммы переводятся на счет Поставщика во Внешэкономбанке.


CONTRACT No.2
CONTRACT FOR EXPORTING OF GOODS


Moscow of ____ ________________199__

Trade Partners Enterprise, Moscow, Russia, hereinafter referred to TPE, on the one part, and Nigeria Cardon Tubes Limited, Nigeria, hereinafter referred to NCTL, on the other part, have signed the present contract as follows:

1

1.1. To the total sum indicated in point 1.1 TPE shall deliver within __________ months of the date of signing this Contract the goods as under Annex I to the Contract being its integral part.
Quantity _______ metric tones.
Price per ton ___________
Total sum _ __________
The delivery shall be effected on C.I.F. terms, Nigerian port.
1.2. The date of Bill of Lading made out for this lot of goods shall be considered the date of delivery of goods. The goods delivered under this Contract shall be considered accepted:

- in respect of quality - in accordance with the quality provided for in the Quality Certificate of the manufacturer;
- in respect of quantity - in accordance with the quantity of the pieces and the weight stated in the Bill of Lading.

2

2.1. Payments for the goods delivered in accordance with the present Contract shall be effected by NCTL in ________________________.
2.2. To effect the payment, NCTL shall open within 30 (thirty) days from the date of receipt from TPE of the cable notification of readiness of the goods for delivery an irrevocable confirmed letter of credit with a Bank for Foreign Economic Affairs, Moscow, through the State Bank of Nigeria in favour of TPE to the amounts stated in 1.1 and shall be valid for a period of ________ months from the date of opening of Letter of Credit.

2.3. Should NCTL do not open the Letter of Credit in the period stipulated by 2.1 and in accordance with the terms and conditions of 2.6 of the present Contract, TPE shall be entitled to correspondingly prolong the period of delivery of the goods either for a period of delay in opening the Letter of Credit or for a period to be required to make the Letter of Credit correspondent to the terms and conditions of 2.5 of the Contract.
Should the validity of the Letter of Credit be prolonged, the validity of the present Contract shall be automatically prolonged.

2.4. The Letter of Credit should not contain any other terms and conditions except those stipulated by the present Contract.
2.5. The payment under the Letter of Credit shall be effected by the Bank for Foreign Economic Affairs of the RF for the delivery of goods against the invoices of TPE to be forwarded in 3 copies for every lot of goods attaching the following documents:
1). Two originals of a clean on board Bill of Lading,
issued in the Black Seaport in the address of NCTL.

2). Shipping specification - 3 copies.
3). Quality certificate - 1 copy.
4). Insurance policy issued by the RF Ingosstrakh - 1
copy.
2.6. The Letter of Credit shall contain the following terms and conditions:
a) partial shipment is allowed;
b) the number of the Letter of Credit shall be written only on the invoices;
c) the sum of each invoice shall be calculated on the basis of the actual weight of the shipped goods and average weight price per each Net metric ton of the goods equal to _______________________, C.I.F., the port of Nigeria;

d) the total value inclusive of the sum of the last invoice shall not overestimate the total Contract value;
e) the Letter of Credit shall contain the terms and conditions of i.2.4 of the present Contract;
f) the Contract will be deemed to have been fulfilled when supply of goods is effected within - 5% of the Contracted quantities.
However payment will be on the basis of actual quantities as per the Bill of Lading.
2.7. All the expenses connected with the opening Letter of Credit, notification of its opening and, in case of necessity, increase and prolongation of the Letter of Credit shall be borne by NCTL.

3

3.1. When delivering the goods, the following documentation shall be forwarded to NCTL:
a) Bill of Lading - three originals and four copies including one original to be airlifted to NCTL's agent at the port; two originals with the invoice, one copy to NCTL by airmail; one copy by airmail to the NCTL's agent; two copies with the captain's mail;
b) shipping specification in six copies including one copy to be airlifted to NCTL at the port; three copies with the invoice; one copy with the captain's mail and one copy by airmail to NCTL's agent at the port;

c) Quality Certificate in two copies including one copy with the captain's mail and the other with the invoice;
d) packing List in four copies including two copies along with the cargo inside Case No.1; two copies with each package (one copy inside the package and the second one inside the special pocket on the outer side of the case);
e) Insurance Policy with the invoice - 1 copy.
3.2. The packing of the goods to be delivered under the present Contract shall ensure its safety during both railway and marine transportation as well as during transshipment when the usual handling of the cargoes is observed.

3.3. The goods to be delivered shall have the following marking:
- Made in Russia
- The port of loading
- Order Number
- Case Number
- Net and Gross Weight
- Consignee
- Contract No.
- Port of destination.
3.4. The package number is shown with the fraction; the numerator being the serial number of the package and the denominator being the total number of the packages containing a complete unit of the goods.
3.5. The package that cannot have the above mode of marking shall have a metal tag fastened and bearing the required marking.

3.6. NTCL shall ensure the unloading of the goods from the Vessels at the port of unloading at his own expense.

4

4.1. TPE guarantee the quality of the delivered goods within 6 months from the date of delivery at the port of destination.
4.2. Should any quantity of delivered goods prove to be defective during the guarantee period TPE at his own expense shall replace the corresponding defective quantity of goods for the goods of proper quality.
The guarantees shall not cover the goods damaged en route or due to nonobservance of instructions on storage due to carelessness or improper handling while transshipment or usage.

4.3. Any claims in respect of quality of the goods shall be submitted to TPE within the guarantee period but not later than 30 (thirty) days after guarantee period expires.
4.4. Any defects detected in the delivered goods during the guarantee period shall be covered by an Act of Claim to be issued within a reasonable period of time, but not later than 30 (thirty) days after the defect is found, moreover the participation of the TPE's representative or a person authorized by the Supplier for issuing an Act of Claim being binding.

Should the TPE's representative do not arrive for participation in drawing up the Act of Claim within a 30 days from the date of receiving the written notification of NCTL, NCTL shall issue the Act of Claim in unilateral order and this Act of Claim shall be the ground to present a Claim. A list with the detailed description of the detected defects is to be enclosed with the NCTL's notification.
4.5. The Act of Claim shall be considered the document substantiating the Claim.

4.6. The Act of Claim shall contain the description and quantity of the goods under claims, order number, description and origin of the defect, the date of the goods delivery at the port of unloading, the condition of packing and storage as well as the concrete claim of NCTL.
A photo of the defective goods is to be attached thereto if possible.
The claim shall be sent by the registered mail by NCTL with the enclosure of all the required documents.
The date of the postal stamp of the country of dispatch shall be deemed the date of presenting the claim.

4.7. Claims in respect of quantity of the goods (entire shortage)) shall be presented within 9 months from the date of delivery of the corresponding lot of goods in accordance with the procedure of the specified in sub-items 4.4, 4.5, 4.6 of paragraph 4 on condition that the goods were delivered to the place of destination with packing intact and was not damaged through the transport agencies fault.
4.8. TPE shall undertake to settle such a claim within 3 (three) months from the date of receipt of the claim.

5

5.1. TRE shall insure the goods to be delivered on C.I.E. terms, the port of Nigeria against usual marine risks with Ingosstrakh in accordance with the <Transport Insurance Rules>.
The insurance shall be made to the full amount for the goods on terms and conditions <against all risks>.
5.2. All the claims that may arise in connection with the loss and damage of the goods during transportation shall be made by NCTL directly to Ingosstakh.
5.3. Any risk of an accidental loss. breakage or damage to the goods passes from TPE to NCTL from the moment of loading the goods on board the ship at the port of loading.

6

In case of any disagreement between the Nigerian and Russia's organizations on any matter arising from or connected with the implementation of the present Contract, TRE and NCTL shall immediately consult each other and endeavour to reach a mutual settlement of such disagreement.
Any dispute or difference which may arise out of or in connection with the Contract to be referred, with exclusion of the ordinary courts of law, for the decision of an arbitration to be held as follow.

If the defendant in such dispute or difference is TPE the arbitration shall be held in Moscow by the arbitration court at the Chamber of Commerce in accordance with the Rules of Procedure of the said Court.
If the defendant in such dispute or difference is NCTL, the arbitration shall be held by the Nigerian Arbitration Court in accordance with the procedure of the said Court.
Any award of the corresponding arbitration shall be binding upon both parties hereto.

7

Should the fulfilment of this Contract be infringed due to hostilities, embargo, blockades or any other contingence beyond either party's control, the parties shall not be responsible for the fulfilment of this Contract and the representatives of both the parties shall immediately consult each other and agree upon the actions to be taken.
Under the circumstances the time of fulfilment of all the obligations of the both parties under this Contract shall be postponed for the period during which the force-majeure or nay consequences of the same will exist.

Strikes shall not be deemed as force majeure.
The existence of such circumstances on Russia's territory shall be confirmed by a certificate of the RF Chamber of Industry and Commerce while the existence of such circumstances on the territory of Nigeria shall be confirmed by a certificate issued by competent Nigerian organization.

8

8.1. Neither of the parties is entitled to transfer their rights and obligations under the present Contract to a third party without the other party's consent thereto in writing.
The parties shall intimate each other in each particular case such as transfer of the rights to the lawful successors as soon as it takes place.
8.2. All duties and taxes including customs, port and stamp duties, bank commissions and other expenditures under the present Contract on the territory of the RF shall be borne by TRE and those on the territory of the Nigeria shall be born by NCTL.

8.3. All port and other dues payable in accordance with the regulations in force at the port of unloading as well as other expenses connected with unloading (including stevedoring, lighterage, wharfage, overtime and night work charges) shall be borne by NCTL.
8.4. TRE and NCTL shall correspondingly provide with timely obtaining Export and Import Licences and Permits.
8.5. After the present Contract is signed all the previous negotiations and correspondence between the parties in respect to this Contract shall be considered null and void.

8.6. All amendments to the present Contract shall be considered valid should the same be in writing and signed by persons duly authorized by the both parties.
8.7. All correspondence connected with the execution of the present Contract shall be in English.
The present Contract is signed in duplicate in English, one signed copy is to be held by TRE and the other by NCTL.
8.8. The present Contract is subject to the approval by the Indian Government and shall become effective from the date of its approval. NCTL shall inform TPE about the date of the Contract approval within 3 days after its approval.

Legal addresses of the Parties:

TRE -
_________________________

NCTL -
_________________________




КОНТРАКТ ? 2
НА ЭКСПОРТ ТОВАРОВ


г.Москва                      __________________199__г.

Предприятие торговых партнеров <______________>, Москва, Россия, далее именуемое ПТП, с одной стороны, и нигерийская компания по производству труб, далее именуемая НСТЛ, с другой стороны,, подписали настоящий контракт о нижеследующем.

1

1.1. ПТП на сумму, указанную в пункте 1.1, поставит в течение ____ месяцев с даты подписания этого контракта товары, перечисленные в Приложении 1 к контракту, которое является его неотъемлемой частью.
Количество метрических тонн:
Цена за тонну:
Общая цена:
Поставки будут осуществляться на условиях СИФ, Нигерийский порт.
1.2. Дата коносамента, выписанного на данную партию товара, считается датой поставки товара.
Товар, поставленный по данному контракту, считается принятым:

- по качеству - в соответствии с качеством, указанным в сертификате качества, выписанном производителем,
- по количеству - в соответствии с количеством и весом, указанными в коносаменте.

2

2.1. Платежи за товар, поставленный по настоящему контракту, осуществляются НСТЛ в (указывается валюта).
2.2. Для производства платежей НСТЛ в течение 30 дней с даты получения от ПТП извещения о готовности товара к отгрузке откроет во Внешэкономбанке, Москва, через Госбанк Нигерии безотзывный подтвержденный аккредитив в пользу ПТП на сумму, указанную в пункте 1.1. Аккредитив будет действовать в течение месяцев с даты его открытия.
2.3. Если НСТЛ не откроет аккредитив во время, указанное в пункте 2.1, и в соответствии с условиями пункта 2.5 настоящего контракта, ПТП имеет право соответственно продлить срок поставки товара либо на срок задержки открытия аккредитива, либо на срок, необходимый для приведения аккредитива к условиям пункта 2 настоящего контракта. Если срок действия аккредитива будет продлен, то срок действия настоящего контракта будет автоматически продлен.

2.4. Аккредитив не должен содержать никаких других условий, кроме оговоренных настоящим контрактом.
2.5. Платежи с аккредитива должны осуществляться Внешэкономбанком за поставку товара против счетов ПТП, выставляемых в 3 экз. за каждую партию товара с приложением следующих документов:
1). Двух оригиналов чистого бортового коносамента, выписанного в Черноморском порту на имя НСТЛ.
2. Отгрузочной спецификации - 3 экз.
3). Сертификата качества - 1 экз.
4). Страхового полиса, выписанного Ингосстрахом РФ, - 1 экз.

2.6. Аккредитив должен содержать следующие условия:
а) частичные отгрузки разрешены,
б) номер аккредитива должен быть написан только на счете,
в) сумма каждого счета рассчитывается на основе фактического веса отгруженных товаров и средневесовой цены за каждую метрическую тонну товара, равной СИФ, Нигерийский порт,
г) общая стоимость, включая сумму последнего счета, не может превышать общую цену контракта,
д) аккредитив должен содержать условия пункта 2.5 настоящего контракта,

е) контракт считается выполненным, если поставка товара осуществлена в пределах 5% общего количества контракта. Однако платежи будут произведены на основе фактического количества в соответствии с коносаментом.
2.7. Все расходы, связанные с открытием аккредитива, сообщением об его открытии и, в случае необходимости, увеличением и продлением аккредитива, будет нести НСТЛ.

3

3.1. При отгрузках товара следующие документы должны направляться НСТЛ:
а) коносамент - три оригинала и четыре копии, включая один оригинал авиапочтой агенту НСТЛ в порту, два оригинала со счетом, одну копию НСТЛ (авиапочтой), одну копию авиапочтой агенту НСТЛ, две копии капитанской почтой;
б) отгрузочная спецификация в шести экз.,, включая один экз. авиапочтой для НСТЛ в порт, три экз. со счетом, один экз. капитанской почтой, один экз. авиапочтой агенту НСТЛ в порту;

в) сертификат качества в двух экз., включая один экз. капитанской почтой и один со счетом;
г) упаковочный лист в четырех экз., включая два экз. с грузом в месте N 1б два экз. в каждом грузовом месте ( один экз. внутри ящика и один экз. в специальном кармане, укрепленном снаружи ящика);
д) страховой полис со счетом - 1 экз.
3.2. Упаковка товара, поставляемого по данному контракту, должна обеспечить его сохранность как при железнодорожной, так и при морской перевозках, а также при перевалках при обычном обращении с грузом.

3.3. Поставляемые товары должны иметь следующую маркировку:
- сделано в России
- порт погрузки
- номер заказа
- номер ящика
- вес нетто и брутто
- получатель
- контракт N
- порт назначения.
3.4. Номер грузового места указывается в виде дроби: числитель - номер грузового места, знаменатель - общее количество мест, содержащих комплектную партию товара.
3.5. Грузовые места, которые не могут быть замаркированы на упаковке, должны иметь металлическую табличку, на которой нанесена требуемая маркировка.

3.6. НСТЛ обеспечит разгрузку товара в порту разгрузки за свой счет.

4

4.1. ПТП гарантирует качество отгруженного товара в течение 6 месяцев с даты доставки в порт назначения.
4.2. Если какое-либо количество товара окажется дефектным в течение гарантийного срока, то ПТП заменит соответствующее количество дефектного товара на товар надлежащего качества за свой счет.
Гарантии не распространяются на товары, поврежденные в пути, поврежденные из-за несоблюдения инструкций по складированию или из-за неосторожного или неправильного обращения с товаром во время перевалок и при его использовании.

4.3. Претензия в отношении качества товара должна быть представлена ПТП в течение гарантийного срока, но не позднее 30 дней после его истечения.
4.4. Любые дефекты, обнаруженные в поставленном товаре в течение гарантийного срока, оформляются Актом, который составляется в разумный срок, но не позднее 30 дней после обнаружения дефекта. Кроме того, участие представителя ПТП или назначенного Поставщиком лица в составлении Акта обязательно.
Если представитель ПТП не прибудет для составления Акта в течение 30 дней с даты получения письменного уведомления НСТЛ, то НСТЛ составляет Акт в одностороннем порядке, и этот Акт будет основой для представления Претензии. К уведомлению НСТЛ о дефекте должно быть приложено детальное описание обнаруженных дефектов.

4.5. Акт считается документом, достаточным для представления Претензии.
4.6. Акт должен содержать описание и количество товара, по которому представляется претензия, номер заказа, описание и причину дефекта, дату поставки товара в порт разгрузки, условия упаковки и складирования, а также конкретную претензию НСТЛ.
По возможности прилагается фото дефектного товара.
Претензия отправляется заказным письмом с приложением всех необходимых документов. Дата почтового штемпеля страны отправления считается датой выставления претензии.

4.7. Претензии в отношении количества товара (внутритарная недостача) представляются в течение 9 месяцев с даты поставки соответствующей партии товара, в соответствии с процедурой, описанной в подпунктах 4.4., 4.5, 4.6 параграфа 4 с условием, что товар прибыл к месту назначения в неповрежденной упаковке и не был поврежден по вине транспортных агентов.
4.8. ПТП решает вопросы по претензии в течение 3 месяцев с даты ее получения.

5

5.1. ПТП застрахует товары, поставляемые на условиях СИФ, Нигерийский порт, против обычных морских рисков в Ингосстрахе, в соответствии с <Правилами транспортного страхования>. Страхование производится на всю стоимость товара на условиях <от всех рисков>.
5.2. Все претензии, которые могут возникнуть в связи с утратой и повреждением товара во время транспортировки, должны разрешаться НСТЛ непосредственно с Ингосстрахом.
5.3. Любой риск утраты, поломки или повреждения товара переходит с ПТП на НСТЛ с момента погрузки товара на борт судна в порту погрузки.

6

В случае какого-либо разногласия между Нигерийской и Российской организациями по вопросу, возникающему из или связанному с выполнением настоящего контракта, ПТП и НСТЛ должны немедленно проконсультироваться и попытаться достичь взаимного урегулирования такого разногласия.
Любой спор или разногласие, которые могут возникнуть из или в связи с данным контрактом, за исключением подсудности общим судам, передаются на рассмотрение в арбитраж следующим образом.
Если ответчиком в таком споре или разногласии является ПТП, то дело рассматривается в Москве, в арбитражном суде ТПП в соответствии с процедурой этого суда.

Если ответчиком в таком споре или разногласии является НСТЛ, то дело рассматривается в Нигерийском арбитражном суде в соответствии с процедурой этого суда.
Решение арбитража является обязательным и окончательным для обеих сторон по контракту.

7

Если выполнение этого контракта нарушится из-за военных действий, эмбарго, блокад или какими-либо другими событиями, которые находятся вне контроля сторон контракта, то стороны не отвечают за невыполнение контракта и представители сторон должны немедленно проконсультироваться и согласовать предпринимаемые действия.
При таких обстоятельствах срок выполнения всех обязанностей обеих сторон по данному контракту откладывается на время действия форс-мажора или его последствий.

Забастовки не считаются обстоятельствами форс-мажора.
Наличие таких обстоятельств на территории России подтверждается сертификатом ТПП, а наличие таких обстоятельств на территории Нигерии подтверждается сертификатом компетентной Нигерийской организации.

8

8.1. Ни одна из сторон не имеет права передать свои права и обязанности по настоящему контракту третьей стороне без письменного согласия на то другой стороны.
Стороны проинформируют друг друга в каждом отдельном случае о передаче прав их законному правопреемнику, как только такой случай наступит.
8.2. Все налоги и пошлины, включая таможенную пошлину, почтовые и гербовые сборы, банковскую комиссию и другие расходы по настоящему контракту на территории России несет ПТП, а на территории Нигерии - НСТЛ.

8.3. Все портовые и другие пошлины, оплачиваемые в соответствии с действующими правилами в порту разгрузки, а также другие расходы, связанные с разгрузкой (включая расходы по погрузке и выгрузке, за пользование лихтерами, на причальные сборы, на сверхурочную работу в ночное время), будет нести НСТЛ.
8.4. ПТП и НСТЛ соответственно будут нести ответственность за своевременное получение экспортных и импортных лицензий, валютных разрешений.
8.5. После подписания настоящего контракта все предыдущие переговоры и переписка, связанные с контрактом, будут считаться недействительными.

8.6. Все изменения и дополнения к настоящему контракту будут считаться действительными при условии, что они будут совершены в письменном виде и подписаны уполномоченными на это представителями обеих сторон.


CONTRACT No 3
CONTRACT FOR BUYING OF CONSUMER GOODS



Moscow                 ______________199__

    The sellers:                                 
    The buyers:                                 
    Denomination of the Goods: all the Goods to be delivered according to the Catalogs which are the integral parts of the present Contract.
    Quantity, Completeness & Assortment of the Goods: according to the Specifications which are the integral parts of the present Contract.
    Quality & Technical performance of the Goods: according to the Producers' Standards but all the electronic and electrical tools, devices, equipment etc. delivered against the Contract to be provided with standard West-European two-pin plug or supplied with special adapter. Line supply - 220Ч240 V, 50/60 Hz.

    Prices: price for any Goods under the above Catalogs to amount to 35% of Catalogs' price in US Dollars for corresponding Goods. All prices for the Goods delivered under the above Catalogs remain unchanged within all the period of the Contract's validity and are understood ex-ship at port's wharf, including packing and marking.
    Total Amount of the Contract: US Dollars 30.000.000.00 (US Dollars Thirty million only).
    The Party of the present Contract have the right to increase the amount of this Contract.

    Minimum Amount of the Order: US Dollars 5.000.000.00 (US Dollars Five million only).
    Validity of the Contract: 90 days of the date of signing the Contract.
    Terms of delivery: ex-ship at ............ port's wharf, Russia.
    The title to the goods as well as the risk of accidental loss or damage of the goods shall pass from The Sellers to The Buyers after the ship has been accepted at wharf at stipulated port of destination for unloading. All other terms - according to <Incoterms 1980>.

    for footwear and clothes - 21 days
    for electrotechnic and electronic goods - 14 days
    for other goods - 14 days of the date of opening the agreed Letter of Credit (L/C).
    The date of clean on board Bill of Lading to be considered as the date of delivery.
    The Sellers have the right of shipment in advance.
    Terms of Payment: Payment for the goods delivered against the Contract is to be effected in US Dollars under irrevocable, divisible, transferable, documentary L/C opened through telegraph by The Buyers in favour of The Sellers to the minimum sum of USD 5.000.000.00 with ___________________ _______________________________________________________________

    The L/C to be opened within 14 days of the date of signing the present Contract and to be valid within... days.
    The L/C is payable at 21 days sight against presentation of the following documents to the Bank
    a) Commercial Invoice - in triplicate,
    b) Shipping Specification - in triplicate,
    c) Packing Lists - in triplicate,
    d) Full set clean on board Bill of Lading issued to the Buyers' name with remark: <Notify The Buyers at once>,
    e) Copy of Insurance Policy - in triplicate,
    f) Certificates of Origin - in triplicate,
    g) Copy of telex/cable advice sent to The Buyers within 24 hours after shipment of the goods with all shipping details.
    The L/C allows partial shipments with corresponding partial payments.
    Copies of the above documents to be sent with Shipping Mail for The Buyers.
    All the Bank's expenses and commissions connected with opening L/C, its prolongation and amendments on The Buyers' territory to be for The Buyers' account, on the other territories - for The Sellers' account.

    Special terms:
    Buyers have the right to send at own expense their inspectors to choose the goods at The Sellers' stocks.
    Buyers' inspectors are entitled to issue an Acceptance Report where quantity, denomination of the goods, trans number, etc. are indicated.
    Sellers shall render any assistance that can be required in getting Visas for The Buyers' inspectors and shall furnish The Buyers Inspectors with apartments in the hotels during their stay there.
    Parties of the present Contract shall agree upon the certain time of arrival of The Buyers' inspectors and terms of their stay there.

    Should The Buyers' inspectors can not arrive due to some reasons on agreed time The Sellers have the right to release the ordered goods for shipment without inspection.
    Presence of The Buyers' inspectors at the preparation of the ordered goods for shipment as well as the issue of Acceptance Report does not make The Sellers free from their obligations to deliver the goods on ex-ship at ............ port's wharf and not affect the Buyers' rights stipulated by the Buyers' in the article <Guarantee>.

    All other terms and conditions of the Contract are in full conformity with <General Conditions of Delivery> enclosed hereto.

    THE SELLERS
______________________________

    THE BUYERS
______________________________






КОНТРАКТ ? 3
НА ПОКУПКУ ТОВАРОВ НАРОДНОГО ПОТРЕБЛЕНИЯ


    Москва                      _____________199___

    Продавец ................
    Покупатель ..............
    Наименование товара: Все товары поставляются по каталогам, являющимся неотъемлемой частью настоящего контракта.
    Количество, комплектность и ассортимент товара: в Соответствии со спецификациями, являющимися неотъемлемой частью настоящего товара.
    Качество и техническое исполнение товара: В соответствии со стандартами производителей, все электронные и электрические устройства, приспособления, оборудование и т.д., поставленные по контракту, будут снабжены стандартными западно-европейскими двухконтактными вилками или снабжены специальными адаптерами.

    Напряжение 220-240 В, частота 50/60 Гц.
    Цены:
    Цена за любой товар по вышеупомянутым каталогам составит 35% цены каталога в ам.долларах. Все цены на товары, поставляемые по каталогам, остаются неизменными в течение всего периода действия контракта, цена понимается на условиях <франко-причал> ............. порта, включая упаковку и маркировку.
    Общая цена контракта: 30.000.000 долларов США (долларов США тридцать миллионов). Стороны настоящего контракта имеют право увеличить общую цену контракта.

    Минимальная стоимость заказа: 5.000.000 дол.США (дол.США пять миллионов).
    Срок действия контракта: 90 дней с даты подписания контракта.
    Условия поставки: Франко-причал .............. порта, РФ. Право собственности, а также риски случайной гибели или порчи товара переходят с Продавца на Покупателя после того, как корабль будет принят к причалу порта назначения для разгрузки. Остальные условия - в соответствии с <Инкотерм 1990>.
    Срок поставки:

    для обуви и одежды - 21 день
    для электронных и электротоваров - 14 дней
    для других товаров - 14 дней
с даты открытия согласованного аккредитива.
    Дата чистого бортового коносамента считается датой поставки.
    Поставщик имеет право досрочной поставки.
    Условия платежа:
    Платежи за товар, поставляемый по данному контракту, осуществляются в долларах США с безотзывного, делимого, переводного аккредитива, открываемого по телефону покупателю в пользу Поставщика на минимальную сумму в 5 млн. в банке.......

    Аккредитив открывается в течение 14 дней с даты подписания контракта и действует в течение .... дней, оплата с аккредитива производится в течение 21 дня против следующих документов:
    а) счета - в 3 экз.
    б) отгрузочной спецификации - в 3 экз.
    в) упаковочного листа - в 3 эк.
    г) полного комплекта чистого бортового коносамента, выписанного на имя Покупателя с пометкой <Уведомить Покупателя немедленно>.
    д) копий страхового полиса - в 3 экз.
    е) сертификата о происхождении товара - в 3 экз.
    ж) копии телекса-уведомления, отправленного Покупателю в течение 24 часов после отгрузки товара с отгрузочными реквизитами.
    Аккредитив позволяет производить частичные отгрузки с соответствующей частичной оплатой. Копии вышеперечисленных документов направляются капитанской почтой для Покупателя.
    Все банковские расходы и комиссии, связанные с открытием аккредитива, его продлением и изменениями на территории Покупателя, осуществляются за счет Покупателя, а на других территориях - за счет Продавца.

    Специальные условия:
    Покупатель имеет право за свой счет послать своих инспекторов для отбора товара на складах Продавца.
    Инспекторы Покупателя должны составить Акт приемки, где указывается количество, наименование товара, транс-позиция и т.д.
    Продавец окажет необходимую помощь в оформлении виз на инспекторов Покупателя и обеспечит их номерами в гостинице во время их пребывания.
    Стороны настоящего контракта дополнительно согласуют период прибытия инспекторов Покупателя и условия их пребывания. При неприбытии инспектора Покупателя в согласованный период Продавец имеет право подготовить заказанный товар к отправке без инспекции. Присутствие инспекторов Покупателя при подготовке заказанного товара к отгрузке, а также составлении Акта приемки не освобождает Продавца от обязанности доставить товар на условиях франко-причал, Ленинградский порт, и не затрагивает прав Покупателя, оговоренных в пункте <Гарантии>.

    Все остальные условия контракта полностью соответствуют <Общим условиям поставок>, приложенным к контракту.

    Продавец                                                                     Покупатель


CONTRACT ?4
AGENT AGREEMENT


____________, hereinafter called "the Principal", on the one part, and Messrs. _______________, hereinafter called "the Agent", on the other part, have herein agreed as follows:

I

The Principal grants the Agent an exclusive right to sell, on the territory ______, hereinafter called "the agreed territory" the following equipment and machinery bought from the Principal, hereinafter called <the equipment>: ________ hereinafter called <the Principal>, on the one part, and Messrs. ______, hereinafter called <the Agent>, on the other, have herein agreed as follows:

Any sale by the Agent of the equipment on any territory other than the agreed territory may take place only with the written consent of the Principal.


The Principal will have the right to sell the equipment on the agreed territory directly to third parties, if:
1. The transaction is concluded on the basis of an offer made by the Principal prior to the conclusion of this Agreement;
2. The Agent has refused to buy the equipment offered by the Principal;
3. The equipment is part of a barter transaction;
4. The equipment is a component part of equipment supplied by the Principal to another customer;
5. This Agreement has terminated under Articles VI and IX;

6. The equipment is supplied to governmental bodies or organizations situated on the agreed territory. Such sales will not constitute infringement of the terms and conditions of this Agreement, and the Agent will have no right to commission.
Except for the cases mentioned above, when the Principal sells the equipment on the agreed territory directly to third parties the Agent will have the right to receive commission the amount of which will be fixed in each case by special arrangements between the Principal and the Agent depending on the volume of the sale.

II

In pursuance of this Agreement the parties will conclude contracts between themselves for the delivery of the equipment and spare parts.

III

The equipment bought from the Principal will be sold by the Agent to third parties in his own name, but factory marks and signs on the equipment must be left intact.

IV

Prices to be paid by Agent for the equipment bought from the Principal will be fixed in contracts concluded between the parties under Article II of this Agreement.
The difference between the price, at which the Agent buys the equipment from the Principal, and the price, at which he sells the equipment, will constitute the Agent's commission and will cover all overhead expenses connected with advertising and selling the equipment.
The Agent undertakes to sell the equipment, bought from the Principal, at prices not detrimental to the sales of the equipment due to the prices being too high.

V

Within the period of operation of this Agreement and contracts concluded between the parties the Agent undertakes:
1. To guard, bona fide, the interests of the Principal, constantly increasing the purchases of the equipment.
2. Each quarter, not later the 15th day of the following month, to submit to the reports on his activities in the marketing of the equipment sold under this Agreement, attaching copies of the bills drawn on his purchasers, and, within the same period of time, to send the Principal information on market conditions and on the activities of the Principal's competitors, in particular on prices, terms and conditions in their sales of similar equipment.

3. Not to represent, either directly of indirectly, on the agreed territory, without the Principal's consent, any firm competing with the Principal.
4. To systematically organize, at his own expense, the advertising of the equipment in such form and to such an extent that successful marketing of the
equipment on the agreed territory should be ensured, using for this purpose the press, radio, cinema, catalogues and other means of advertising on the basis of printed material provided by the Principal; to return to the Principal, after the expiration of this Agreement, advertisement samples and materials, should these be in the possession of the Agent, or to deal with them according to the Principal's instructions.

5. To provide consultation and technical service for and have supervision of proper exploitation of the equipment sold, organizing for this purpose, at his own expense, necessary work- shops and service stations.
6. With the view of ensuring proper exploitation of the equipment to buy from the Principal the necessary quantity of spare parts, to keep warehouses and shops at his own expense, as well as to organize uninterrupted supplies of spare parts to purchasers of the equipment.

7. In case the Principal participates in international fairs and exhibitions on the
agreed territory, to render the Principal every assistance in the marketing of the equipment.
8. To inform the Principal of governmental purchases announced on the agreed territory, to participate in them, and to advise the Principal of their results.
Should need arise, the Principal, at the Agent's request and under a separate contract, purchasers in the installation of the equipment sold by the Agent and in its exploitation by means of deputing the Principal's specialists.

VI

The Principal has the right to cancel this Agreement before the expiration of the period of its duration without prejudice to his rights and without the Agent's right to claim any compensation, if:
1. The Agent despite the Principal's notice, does not comply with an important condition of this Agreement, especially as to payment;
2. On the expiration of ____ months from the day of signing this Agreement the value of the equipment sold by the Agent will be less than ________.
3. The financial position of the Agent considerably deteriorates or procedure in bankruptcy is initiated.

4. The Agent's acts contradict the Principal's interests on the agreed territory.

VII

The Principal and the Agent will take all measures to settle amicably any disputes which may arise from this Agreement or from contracts made thereunder.
In case of the parties being unable to arrive at an amicable settlement, all disputes without application to legal courts are to be submitted for the settlement by ______.
The Arbitration Award will be final and binding for both parties.

VIII

1. All negotiations and correspondence between the parties that have taken place prior to the signing of this Agreement shall be considered null and void as from the day of its signing.
2. Any amendments and/or supplements to this Agreement shall be valid only if they are made in writing and signed by duly authorised representatives of both parties.

IX

This Agreement is operative as from the day of its signing by both parties and will be valid for ________.
If, one month before the expiration of the above period of time, neither party notifies in writing of its desire to terminate this Agreement or to alter its terms and conditions, the Agreement is automatically extended for ______ months.
Irrespective of the expiration of this Agreement or its cancellation the parties are to fulfil their obligations under made prior thereto.

X

Legal addresses of the parties:
The Principal: _______________
The Agent: _______________

For and on behalf of
________________________________
For and on behalf of
________________________________





КОНТРАКТ ? 4
АГЕНТСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ



______________, именуемый в дальнейшем <Принципал>, с одной стороны, и ________, именуемый в дальнейшем <Агент>, с другой стороны, заключили настоящее Соглашение о нижеследующем: ______________,

I

Принципал предоставляет Агенту монопольное право продажи на территории ________, именуемой в дальнейшем <договорная территория>, купленных у Принципала следующего оборудования и машин, именуемых в дальнейшем <оборудование>:_________________________________________

Продажа Агентом оборудования на иной, чем договорная территория, разрешается только на основании письменного согласия Принципала.

Принципал будет иметь право продавать оборудование на договорной территории непосредственно третьим лицам, если:

1. Сделка заключена на основании предложения, сделанного Принципалом до заключения настоящего Соглашения;
2. Агент отказался купить у Принципала предложенное оборудование:
3. Оборудование будет составлять часть товарообменной сделки;
4. Оборудование является комплектующей частью оборудования, поставляемого другому клиенту;
5. Настоящее Соглашение прекратило свое действие согласно статьям VI и IX.
6. Поставка производится государственным органам или организациям, расположенным на договорной территории.

Такие продажи не будут являться нарушением условий настоящего Соглашения и Агент не будет иметь право на комиссионное вознаграждение.
При продажах оборудования Принципалом непосредственно третьим лицам на договорной территории, кроме вышеуказанных случаев, Агент имеет право на получение комиссионного вознаграждения, размер которого будет устанавливаться в каждом случае по особой договоренности между Принципалом и Агентом в зависимости от объема продажи.

II

Во исполнение настоящего Соглашения стороны будут заключать между собой отдельные контракты поставки оборудования и запасных частей.

III

Агент будет продавать купленное у Принципала оборудование третьим лицам от своего имени, однако на оборудовании должны сохраняться заводские марки и знаки.

IV

Расчетные цены, по которым Агент будет покупать оборудование у Принципала, будут устанавливаться в заключаемых между сторонами контрактах, упомянутых в статье II настоящего Соглашения. Разница между ценой, по которой Агент покупает оборудование у Принципала, и ценой, по которой он продает это оборудование, будет составлять комиссию Агента и будет покрывать все накладные расходы, связанные с рекламой и продажей оборудования.
При этом Агент обязуется продавать купленное у Принципала оборудование по таким ценам, чтобы запродажи этого оборудования не страдали от завышения цен.

V

В течение периода действия настоящего Соглашения и заключенных между сторонами контрактов Агент обязуется:
1. Добросовестно охранять интересы Принципала, постоянно увеличивая закупки оборудования.
2. Ежеквартально, не позднее 15 числа следующего месяца, представлять Принципалу отчеты о своей деятельности по реализации проданного в соответствии с условиями настоящего Соглашения оборудования с приложением копии своих счетов, выставленных покупателям, и в тот же срок высылать Принципалу информацию о положении на рынке и деятельности конкурентов Принципала, в частности о ценах и условиях, на которых они продают аналогичное оборудование.

3. Не представлять без согласия Принципала на договорной территории ни прямо, ни косвенно ни одну фирму, являющуюся конкурентом Принципала.
4. Систематически организовывать за свой счет рекламу оборудования в такой форме и объеме, чтобы обеспечить успешную продажу этого оборудования на договорной территории, используя для этого прессу, радио, кино, каталоги и другие средства рекламы на основании представляемого Принципалом печатного материала; после истечения срока настоящего Соглашения вернуть Принципалу рекламные образцы оборудования и материалы, если таковые будут находиться у Агента, или поступить с ними по его указанию.

5. Обеспечить консультации, техническое обслуживание и наблюдение за правильной эксплуатацией проданного оборудования, для чего организовывать за свой счет необходимые мастерские и станции обслуживания.
6. Для обеспечения нормальной эксплуатации оборудования закупать у Принципала необходимое количество запасных частей, содержать за свой счет склады и магазины, а также организовывать бесперебойное снабжение запасными частями покупателей оборудования.
7. В случае участия Принципала в международных ярмарках и выставках на договорной территории оказывать Принципалу всемерную помощь в сбыте оборудования.

8. Сообщать Принципалу о государственных торгах, объявленных на договорной территории, принимать в них участие и сообщать об их результатах.
В случае необходимости по просьбе Агента Принципал будет оказывать покупателям на основании отдельного контракта техническую консультацию по установке проданного Агентом оборудования и его эксплуатации путем посылки своих специалистов.

VI

Принципал имеет право досрочно расторгнуть настоящее соглашение без ущерба своим правам и без права Агента на предъявление претензий на возмещение каких-либо убытков в случаях, если:
1. Агент, несмотря на предупреждение Принципала, не выполнит какое-либо важное условие настоящего Соглашения,, в особенности условия платежа;
2. По истечении _____ месяцев со дня подписания Соглашения стоимость проданного Агентом оборудования составит сумму менее _____________________.

3. Имущественное положение Агента существенно ухудшится или будет назначен конкурс.
4. Действия Агента противоречат интересам Принципала на договорной территории.

VII

Принципал и Агент примут все меры к разрешению всех споров и разногласий, могущих возникнуть из настоящего Соглашения или из отдельных контрактов дружественным, мирным путем.
В случае, если стороны не договорятся мирным порядком, все споры и разногласия передаются с исключением подсудности общим судам на разрешение _____________________________.
Решение Арбитража будет являться окончательным и обязательным для обеих сторон.

VIII

1. Все устные переговоры и переписка между сторонами, имевшие место до подписания настоящего Соглашения, теряют силу со дня его подписания.
2. Все изменения и/или дополнения к настоящему Соглашению будут являться действительными, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами.

IX

Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания обеими сторонами и будет действительно в течение __________.
Если ни одна из сторон не сделает за один месяц до истечения указанного срока письменного заявления о своем желании расторгнуть Соглашение или изменить его условия,
Соглашение автоматически продлевается на ________ месяцев.
Независимо от истечения срока настоящего Соглашения или его аннулирования стороны обязаны выполнить свои обязательства по заключенным до этого контрактам.

X

Юридические адреса сторон:
Принципал:             
Агент:                

От имени и по поручению
                   
От имени и по поручению
                  


CONTRACT ? 5
CONSIGN AGREEMENT


Moscow                         "___"___________199__.

Company <______________>, Russia, hereinafter referred to as the Buyer, on the one part and Company <______________>, USA, hereinafter referred to as the Seller, on the other part, have concluded the present Contract for the following:


1. Subject of the Contract
1. The Seller has sold and the Buyer has bought on Franco-Storage of Seller, USA, terms the goods in accordance with the Appendix n attached hereto and being an integral part of the Contract.

2. Price of the Contract
2.1. Price is specified in Appendix Nr 1. The prices are fixed in US Dollars and understood to be Franco-storage of Seller in USA, but the price includes delivery of goods in Moscow to the stock of Buyer.


3. Delivery Dates and quality of the goods
3.1. The goods are to be delivered on time stipulated in Appendix Nr1 against presentation by the Seller guarantee of the First-class Europe Bank or European financial Company.

3.2. The quality of the goods shall correspond to the terms stipulated by the Appendix Nr1.

4. Agreed and Liquidated Damages
4.1. In the event of any delay in the delivery against the dated stipulated in the Contract, the Sellers shall pay the Buyers agreed and liquidated damages at the rate of 0,5 per cent of the value of the goods overdue for each day of delay, but not more than 5 per cent of the value of the goods overdue.

4.2. In the case of any miss by the Buyer of the period in the payment of the goods stipulate by the present Contract, the Buyer shall pay the Seller agreed and liquidated damages at the rate of 0,5 per cent of the value of the non-paid goods for each day of delay, but not more than 5 per cent of the value of the non-paid goods.

5. Force major
5.1. The parties are not liable for failure to perform their obligation under the present Contract, if such failure was caused by force-major circumstances viz., fire, flood earthquake, war, prohibition of export or import provided these circumstances have directly affected the performance of the present Contract.
In the case the time of performance of the Contract obligations is extended for the period equal to period of duration of such circumstances.
5.2. The Party which can not perform its obligation under the Contract shall immediately notify the other Party.

Failure to give due notice of force-major circumstances shall deprive the Party concerned of the right set them up as a defence.

5.3. Certificates issued by the respective Chambers of Commerce shall be sufficient proof of the occurrence and period of duration of such circumstances.
5.4. If these circumstances lasts longer than six month, either Party shall be entitled to rescind the entire Contract or any part there and this case neither Party shall be entitled to collect damages from the other Party.

In this case the Seller agree to reimburse the Buyer immediately for all payments made the latter under the present Contract plus 10 per cent interest per annum.

6. Terms of payment
Payment is to be effected in US dollars at the fact of delivery of each lot of the goods in Moscow within 90 banking days and presented the following documents:

- consignment note,
- customs declaration,
- invoice,
certificate of quality issued by the manufacturing country.


7. Delivery and acceptance of the goods
The goods are considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer:
as to quality - according to the Quality Certificate;

as to quantity - according to the consignment note.

8. Claims
8.1. Claims can be rise for the quality in case the quality does not correspond to that stipulated by the Contract, for the quantity - if the weight and number of packages differ from the figures shown in shipping documents. The Buyer is entitled to the Seller for the quality - after definition that the quality does not corresponds to the terms of this Contract, for the quantity - within 30 days from the date of delivery.

8.2. No claims for any lot of the goods gives the Buyer the right to refuse acceptance and payment for other lots delivered against the present Contract.

9. Arbitration
9.1. All disputes and discords which may arise out of in connection with the present Contract will be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties.
9.2. If the Parties do not come to an agreement, the matter, with the exception of recourse to the Foreign Trade Arbitration Commission at the Russia Chamber of Commerce and Industry in Moscow for settlement in compliance with the rules and procedure of the said Commission.

9.3. The Arbitration award is final and binding upon both Parties.

10. General Provisions
10.1. All amendments and alterations to the present Contract are valid if made in written and signed by Contracting Parties.
10.2. The Seller is not entitled assign up the third parties the performance of the present Contract without the Buyers written consent. The breach of this rule entitles the Buyer to rescind the Contract immediately.

10.3. After signing the Contract all the preceding negotiations and correspondence pertaining to become null and void.

11. Legal addresses of the Parties

Buyer:

__________________________

Seller:

_________________________





КОНТРАКТ ? 5
ДОГОВОР КОНСИГНАЦИИ


г. Москва                     "___"______________1995г.


Фирма <_________________>, Россия, именуемая в дальнейшем Покупатель, с одной стороны, и фирма <____________________>, США, именуемая в дальнейшем Продавец, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем.

1. Предмет Контракта
1. Продавец продал, а Покупатель купил на условиях поставки франко-склад Продавца, США, товары, в соответствии с Приложением ?1 к настоящему Контракту, являющимся его неотъемлемой частью.


2. Цена Контракта
2.1. Цена указана в Приложении ?1. Цены на товары устанавливаются в долларах США, но в цену товара входит доставка товара в Москву на склад Покупателя.


3. Сроки поставки и качество товара
3.1. Товары должны быть поставлены в сроки, указанные в Приложении ?1, против предоставления Покупателем гарантии первоклассного Европейского банка или западной финансовой компании.
3.2. Качество поставленных товаров должно соответствовать условиям, предусмотренным Приложением ?1.


4. Штрафные санкции
4.1. В случае просрочки в поставке товаров против сроков, установленных настоящим Контрактом, Продавец уплачивает Покупателю штраф в размера 0,5% от стоимости непоставленных в срок товаров за каждый день просрочки, но не более 5% от стоимости непоставленного в срок товара.
4.2. В случае пропуска Покупателем срока оплаты товара, предусмотренного настоящим Контрактом, Покупатель уплачивает Продавцу штраф 0,5% от стоимости неоплаченного товара за каждый день просрочки, но не более 5% от стоимости неоплаченного товара.


5. Форс-мажор
5.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, войны, запрещений экспорта или импорта, если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта.
При этом срок исполнения обязательств по Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства.

5.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Контракту, должна немедленно извещать об этом другую сторону.
Несвоевременное извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую сторону права ссылаться на них в будущем.

5.3. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить свидетельства соответствующих Торговых палат.
5.4. Если эти обстоятельства будут длиться более 6-ти месяцев, то каждая из сторон будет в праве аннулировать Контракт полностью или частично, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права потребовать от другой стороны возмещения возможных убытков.
Продавец обязуется при этом немедленно возвратить Покупателю все суммы, уплаченные последним по настоящему Контракту с начислением 10% годовых.


6. Условия платежа
Платеж производится в долларах США по факту поставки каждой партии товара в Москву в течение 90 банковских дней с даты поставки каждой партии товара и предоставления следующих документов:
- накладной,
- грузовой таможенной декларации,
- инвойса,
- сертификата качества страны-производителя.


7. Сдача и приемка товара.
Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем:
по качеству - согласно сертификату о качестве;
по количеству - согласно количеству мест и весу, указанным в накладной.


8. Претензии
8.1. Претензии могут быть заявлены по качеству - в случае несоответствия качества товаров условиям настоящего Контракта, по количеству - в случае несоответствия количества товаров транспортным документам по весу и количеству мест. Покупатель имеет право заявить Продавцу претензию по качеству в течение 30 дней с даты поставки.
8.2. Никакие претензии, заявленные по какой-либо партии товара, не могут служить основанием для Покупателя отказаться от приемки и оплаты по другим поставкам, произведенным по настоящему Контракту.


9. Арбитраж.
9.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, будут по возможности разрешаться путем переговоров между сторонами.
9.2. В случае, если стороны не придут к соглашению, то дело подлежит, с исключением подсудности общим судам, разрешению в арбитражном порядке в Москве по Внешнеторговой арбитражной комиссии при Торгово-Промышленной Палате России, в соответствии с Правилами производства дел в этой Комиссии.
9.3. Решения Арбитражной Комиссии являются окончательными и обязательными для обеих сторон.


10. Общие положения
10.1. Изменения и дополнения настоящего Контракта действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны договаривающимися сторонами.
10.2. Продавец не имеет права передавать третьим лицам исполнение настоящего Контракта без письменного разрешения Покупателя.
Нарушением этого правила дает право Покупателю немедленно отказаться от контракта.
10.3. После подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу.

11. Юридические адреса сторон

Покупатель:

________________________


Продавец:

_________________________


devider1.jpg (801 bytes)