Типовой контракт
Home ] Up ] Предмет контракта ] Цены и общая стоимость ] Условия платежа ] Сроки поставки ] Упаковка и маркировка ] Гарантии ] Форс-мажор ] Санкции ] Арбитраж ] Экспортная лицензия ] Страхование ] Прочие условия ] Юридические адреса сторон ] [ Типовой контракт ] Образцы контрактов ]

 

 

Back
Home
Next                    

 

 

devider1.jpg (801 bytes)

TYPICAL CONTRACT
КОНТРАКТ


CONTRACT N  КОНТРАКТ N
Moscow "___"_________199__.

Company ____________, hereinafter referred to as the "Sellers", on the one part, and Company __________, Moscow, hereinafter referred to as the "Buyers" on the other part, have concluded the present Contract for the following:

 

г.Москва "__"_______ 199_г.

Фирма ____________, именуемая в дальнейшем "Продавец", с одной стороны, и Фирма ___________, г.Москва, РФ, именуемая в дальнейшем "Покупатель, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:"

 

1. Subject of the Contract

1.1. The Sellers have sold and the Buyers have bought on the conditions f.o.b. ______________ franco-railway car-border ___________ the following equipment: _________________ in full conformity with the technical characteristics and in complete scope of supply specified in Appendix N ___________________

1. Предмет контракта

1.1. Продавец продал, а Покупатель купил на условиях ф.о.б. _____________ франко-вагон граница __________ следующее оборудование: _____________в полном техническом соответствии с технической характеристикой и комплектации согласно Приложения N _____________

2. Prices and Total Value

1. The total value of the equipment, spare parts, tools, technical documentation and services in the volume of the present Contract amounts to ___________________

2. The prices per item are specified in Appendices No ____________

3. The prices are firm and subject to no alteration.

4. The prices are understood __________________stowed, franco-railway car-border _____________________ or in accordance with other basis conditions of delivery including the cost of packing, marking and other delivery expenses.

2. Цены и общая стоимость

1. Общая стоимость оборудования, запасных частей, инструмента, технической документации и услуг в объеме настоящего контракта составляет __________________________

2. Цены по позициям указаны в Приложениях N _________________

3. Цены твердые и не подлежат изменению.

4. Цены понимаются ____________со штивкой, франко-вагон __________________________ или в соответствии с другими базисными условиями поставки, включая стоимость морской упаковки, маркировки и другие расходы по поставке.

3. Terms of Payment

Payments at the rate _________ of per cent of the value of the delivered equipment are to be effected in __________________ (currency) within 30 days of the date of receipt by the Buyer' Bank _________ of RF of the following documents for collection:Seller's specified invoice-one Original and 2 copies (where Contract number and Trans are to be indicated);Complete set of "clean-on-board" Bills of Lading issued destination RF port ___________ in the name of _______________ a duplicate of the international railway bill issued destination railway station _______________ in the name of the chief of this station for further transportation by means of railways through the railway stations _______________ to the railway station ______________ for ____________________

 

 

3. Условия платежа

Платежи в размере _______% от стоимости поставленного оборудования будут производиться в форме инкассо в __________________ (валюта) в течение 30 дней с даты получения Коммерческим банком "_________" РФ следующих документов: Оригинала специфицированного счета продавца и двух копий (с обязательным указанием номера контракта и транса/ов),Полного комплекта чистых бортовых коносаментов, выписанных назначением порт РФ: _________________ на имя ___________________ дубликата международной железнодорожной накладной, выписанной назначением на станцию __________________ на имя начальника этой станции для дальнейшей переотправки средствами железных дорог через станции ______________ на станцию _____________ для __________.

4. Delivery Dates   

The equipment specified in Clause 1 of the present Contract is to be delivered complete as follows: ___________________________.

By the time stipulated the equipment is to be manufactured in accordance with the Contract conditions, tested, packed, marked and delivered f.o.b. __________________________

All the questions connected with shipment of the goods are to be settled in accordance with the Buyers' Forwarding Agent: ____________________________.

By the first of the month preceding the month of delivery the Sellers are to notify the Buyers by cable about the date of the readiness of the goods for shipment from the port _________________________ station the weight and the cubic volume of the cargo. The same notification is to be sent to the Buyers' Forwarding Agent.

Within 24 hours after shipment of the goods the Sellers are to let the Buyers know by cable the date of shipment, Contract and Trans numbers, the number of the Bill of Lading, the denomination of the equipment, the quantity of the vessel and the port of destination. The above cable notification must be confirmed by a letter.

 

The delivery date is understood to be the date of the "clean-on-board" Bill of Lading issued in the name of the Buyers, destination _______ Port of RF.If on the expiration of 30 days from the date of the readiness of the goods for shipment the shipping facilities are not available and so the goods cannot be shipped from the port of ______________ the Sellers have the right to hand over the goods to the Buyers' Forwarding Agent. In this case the date of the Forwarding Agent's receipt is considered to be the date of delivery.

After handing over the goods to the Buyers' Forwarding Agent all the expenses connected with the storage of the goods up to the moment of loading them on board a ship are to be covered by the Buyers.However it does not release the Sellers at their own expense, to secure and to stow them in the hold and / or on deck of the ship and etc. in accordance with Clause 2 of the present Contract. If the goods are not ready for shipment by the date of arrival of the vessel the Sellers are to cover the losses the Buyers may sustain in connection with demurrage and / or underloading of the ship (dead freight)  

4. Сроки поставки

Указанное в параграфе 1 контракта оборудование должно быть поставлено комплектно в следующие сроки: ___________________

К указанному сроку оборудование должно быть изготовлено в соответствии с условиями контракта, испытано, упаковано, замаркировано и поставлено ф.о.б. ____________________

По всем вопросам, связанным с отправкой груза, Продавец должен следовать указаниям Покупателя или его экспедитора фирмы __________________________

Не позднее 1-го числа каждого месяца, предшествующего месяцу отгрузки, Продавец направляет Покупателю телеграфное извещение о дате готовности оборудования к отгрузке из порта ___________________ с указанием веса и кубатуры груза. Такое же извещение Продавец направляет экспедитору Покупателя.

В течение 24 часов после произведенной отгрузки Продавец обязан сообщить Покупателю по телеграфу дату отгрузки, номер контракта, транса, коносамента, наименование оборудования, число мест, вес, название судна, порт назначения. Указанное извещение должно быть подтверждено письмом.


   Датой поставки считается дата чистого коносамента, выписанного на имя Покупателя назначением ________________ порт РФ.Если оборудование не может быть отгружено из-за отсутствия тоннажа по истечении 30 дней с даты готовности оборудования к отгрузке из порта ___________ Продавец вправе передать груз экспедитору Покупателя. Датой поставки считается в этом случае дата расписки экспедитора в приеме груза.

После сдачи груза экспедитору Покупателя все расходы по хранению груза до его погрузки на борт судна несет Покупатель. Однако это не освобождает Продавца от обязанностей произвести за свой счет погрузку, крепление и укладку оборудования в трюме и / или на палубе судна и др. в соответствии с параграфом 2 данного контракта. Если груз к прибытию судна не будет готов к отгрузке, Продавец обязан возместить Покупателю расходы, возникшие в связи с простоем и / или недогрузом судна /мертвый фрахт/

5. Packing and Marking  

The goods are to be shipped in export seaworthy packing suitable for the type of the goods to be delivered. The goods are to be packed in accordance with the rolling-stock of the railways of the RF. Packing is to protect the goods against any damage or corrosion when the goods are transported by sea and by railway and to provide for possible transshipment of the goods on the way to the place of destination and for a long storage of the goods is to be suitable for crane.

The Sellers are to issue a detailed packing list for each case. The contents of the case, the quantity of the packed articles, their type or model, the works number, the corresponding number of the item of specification, net and gross weights, the Contract and trans numbers are to be indicated in the packing list. One copy of the packing list in a water-proof envelope is to be packed in the corresponding case together with the goods and one copy of same, covered with a tin plate is to be fixed on the outer side of the case.

All cases are to be marked on two opposite sides . Each package should bear the following marks in indelible paint:

Contract No:

Sellers:

Buyers:

Trans No.

Case No:

Gross weight

Net weight

Dimensions of the casesin cm / length, width, height/

The packages for which special handling is required shall have an additional marking:

"With care"

"Top"

"Do not turn over"

as well as other indication, if necessary.

5. Упаковка и маркировка

Товар должен отгружаться в экспортной морской упаковке, соответствующей характеру поставляемого товара. Товар должен упаковываться с учетом габарита подвижного состава российских железных дорог. Упаковка должна предохранить груз от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке морем, по железной дороге с учетом возможных перегрузок в пути, а также длительного хранения. Упаковка должна быть приспособлена к погрузке кранами.

Продавец обязан на каждое место составить подробный упаковочный лист, в котором указывается перечень упакованных предметов, количество, их тип (модель), фабричный номер, номер позиции по спецификации, вес брутто и нетто, номер контракта, номер транса, 1 экземпляр упаковочного листа в непромокаемом конверте вкладывается в ящик вместе с товаром и 1 экземпляр, покрытый жестяной пластинкой, прикрепляется к наружной стенке ящика.

Ящики маркируются с 2-х боковых сторон. На каждое место наносится несмываемой краской следующая маркировка:

Контракт N

Продавец:

Покупатель:

Транс N

Место

Вес брутто:

Вес нетто:

Размеры ящика в см(длина, ширина, высота)

Места, требующие специального обращения, должны иметь дополнительную маркировку:

"Осторожно"

"Верх"

"Не кантовать"

а также другие обозначения в случае необходимости.

 

6. Guarantee   

1. The Sellers guarantee:

1.1. That the equipment supplied and technological process, automation and mechanization are in full accordance with the highest world technical achievements and meet the highest standards for this type of the equipment existing at the time of delivery;

 

1.2. High quality of the materials used in the manufacture of the equipment and high quality of the manufacture and assembly; 

 

1.3. That the equipment to be supplied has been manufactured in full conformity with the description, technical specification and with the conditions of the Contract;

 

1.4. That the completion of the equipment to be delivered and the technical documentation supplied is in accordance with the requirements specified in the Contract.

 

2. The period of guarantee of the normal and trouble-free operation of the equipment is to be 12 months from the date of putting it into operation but not later than 18 months from the date of shipment of the complete equipment.The above period will be accordingly extended if start-up of the equipment is deferred or the operation of the equipment is stopped.

 

3. If the defects cannot be eliminated, the Buyers have the right to reject the defective equipment or to request a corresponding reduction from its price.In case the Buyers reject the equipment and the Sellers for the lather's account the faulty equipment and the Sellers are to repay the Buyers with 7% interest per annum. 

4. If during the commissioning period and / or during the guarantee period the equipment or technical documentation prove to be defective and / or incomplete and / or not in conformity with the Contract conditions, then irrespective of the fact that such deficiencies could be found during the Sellers' or their subcontractors' works, the Sellers undertake to eliminate at their expense the detected defects immediately at the Buyers' request by means of repairing or replacing the defective equipment or parts thereof with new ones of good quality.

In this case the Buyers are entitled to demand from the Sellers payment of penalty for delay in delivery at the rate and in accordance with the procedure stipulated in the Contract, beginning from the date when the claim has been made till the date elimination of the defect or till the date of delivery of new equipment instead of the rejected one.

5. The replaced defective technical documentation, equipment and / or units are to be returned to the Sellers at their requested for their account within the period agreed upon by the Parties. All the transport charges and other expenses connected with the return and / or the replacement of the defective equipment both on the territory of the Buyers' country and the transit country as well as on the territory of the Sellers' country are to be borne by the Sellers.

 

6. Гарантии

1. Продавец гарантирует:

1.1. Что поставляемое оборудование и технологический процесс, автоматизация и механизация соответствуют наивысшим достижениям мировой техники и удовлетворяют самым высшим нормам, существующим для данного вида оборудования к моменту поставки;

1.2. Высокое качество материалов, которые используются для изготовления оборудования, безупречную обработку и высокое качество технического выполнения и сборки;

1.3. Что поставляемое оборудование изготовлено в полном соответствии с описанием, технической спецификацией и с условиями настоящего контракта;

1.4. Что комплектность поставляемого оборудования и переданной технической документации соответствуют требованиям контракта.

2. Срок гарантии нормальной и бесперебойной работы оборудования __________________ месяцев с даты пуска оборудования в эксплуатацию, но не более _____________ месяцев с даты поставки комплектного оборудования.В случае задержки в пуске в эксплуатацию оборудования или остановки, оборудования в течение гарантийного периода названные сроки соответственно продлеваются.

3. Если недостатки неустранимы или на их устранение потребуется более четырех месяцев, то Покупатель вправе отказаться от контракта в целом или от дефектного оборудования или требовать его соразмерную уценку.В случае отказа от оборудования Покупатель возвращает Продавцу за счет последнего дефектное оборудование, а Продавец обязан вернуть уплаченные Покупателем суммы с начислением 7% годовых.

4. Если в период пуска и / или в течение сроков гарантии выявятся недостатки, неполнота и / или некомплектность оборудования и / или технической документации полностью или частично, то независимо от того, могло ли это быть установлено при испытании на заводах Продавца или субпоставщиков, Продавец обязуется незамедлительно за свой счет устранить все обнаруженные дефекты путем исправления либо замены дефектного оборудования или его частей новым доброкачественным оборудованием.

В этом случае Покупатель вправе потребовать от Продавца уплаты штрафа как за просрочку в поставке, установленной в контракте, считая с даты заявления претензии по день устранения дефекта или по дате поставки нового оборудования взамен забракованного.

5. Замененная дефектная техническая документация, оборудование и / или части возвращаются Продавцу по его требованию и за его счет в срок, согласованный сторонами. Все транспортные и другие расходы, связанные с возвратом или заменой дефектных предметов, как на территории страны Покупателя и страны транзита, так и на территории Продавца, несет Продавец.

7. Force Majeure   

1. The Parties are released from responsibility for partial or complete non-fulfilment of their liabilities under the present Contract, if this nonfulfilment was caused by the circumstances of Force Majeur, namely: fire, flood, earthquake, provided the circumstances have directly affected the execution of the present Contract.In this case the time of fulfilment of the Contract obligations is extended for the period equal to that during which such circumstance last.

 

2. The Party, for which it became impossible to meet obligations under the Contract, is to notify in written form the other Party of the beginning and cessation of the above circumstances immediately, but in any case not later than ten days of the moment of their beginning. The notification of Force Majeure circumstances not made within 15 days deprives the corresponding Party of the right to refer to such circumstances in future.

 

3. The written evidence issued by the respective Chambers of Commerce will be a sufficient proof of the existence and duration of the above Indicated circumstances.

4. If these circumstances last longer than six months, then each Party will be entitled to cancel the whole Contract or any part of it and in this case neither Party shall have the right to demand any compensation of eventual losses from the other Party.The Sellers undertake in this case immediately to return all the advanced amounts paid by the latter under the present Contract. 

7. Форс-мажор

1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему контракту, если оно явилось следствием непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего контракта.При этом срок исполнения обязательств по контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства.

2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, обязана о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств немедленно, однако, не позднее десяти дней с момента их наступления, в письменной форме известить другую сторону. Несвоевременное, сверх 15 дней, извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую сторону права ссылаться на них в будущем.

3. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить свидетельства соответствующих торговых палат.

4. Если эти обстоятельства будут длиться более 6 месяцев, то каждая из сторон не будет иметь права потребовать от другой стороны возмещения возможных убытков.Продавец обязуется при этом немедленно возвратить Покупателю все авансовые суммы, уплаченные последним по настоящему контракту.

 

8. Sanctions   

1. In the event of the Sellers' delay in the supply against the dates stipulated in the Contract the Sellers are to pay to the Buyers penalty at the rate of 0,5% of the value of goods not delivered in due time for every week of the delay within the first four weeks and 1% for every subsequent week but not more than 10% of the value of the equipment not delivered in due time. 

 

2. The penalties will be deducted from the Sellers' invoices when they will be paid by the Buyers. In case the Buyers for any reason do not deduct the penalty when paying the Sellers' invoice the latter is obliged to pay the penalty amount at the first request of the Buyers.

 

3. Should the delay in delivery exceed four months the Buyers shall have the right to cancel the Contract or a part thereof.

4. Should the shipment of the equipment not be notified with delay, the Sellers are to pay to the Buyers penalty at the rate of 0,1% of the value of the equipment already shipped.

 

8. Санкции

1. В случае, если будут иметь место опоздания в поставке против сроков, указанных в контракте, Продавец должен уплатить Покупателю конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости непоставленного в срок товара за каждую неделю просрочки в течение первых 4 недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости непоставленного в срок товара.

2. Штраф будет удерживаться со счетов Продавца при оплате их Покупателем. В случае, если Покупатель по какой-либо причине не удержит штраф при оплате счета Продавца, последний обязан оплатить сумму штрафа по первому требованию Покупателя.

3. В случае, если опоздание в поставке превысит четыре месяца, Покупатель имеет право отказаться от контракта или его части.

4. За неизвещение или несвоевременное извещение о произведенной отгрузке оборудования Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0,1% от стоимости отгруженного оборудования.

9. Arbitration   

1. All disputes and differences which may arise out of or in connection with the present Contract will be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties. If the Parties do not come to an agreement, the matter, without recourse to Courts of law, is to be submitted for settlement, to Arbitration, with its seat in Stockholm, Sweden.

 

2. Arbitration shall be established as follows:The Party which wishes to refer the dispute to Arbitration shall notify the other Party by a registered letter stating the name and the address of the arbitrator chosen who can be a citizen of any country as well as the subject of the dispute, date and Number of the Contract.Within 30 days of the receipt of the above letter the other party shall choose its Party of it by a registered letter stating the name and the address of the arbitrator chosen.

 

3. If the Party which has received the notification of the dispute being submitted to Arbitration fails to choose its arbitrator within the said period, the latter, at the other Party's request, will be appointed within 30 days of the date of the application by the President of the Chamber of Commerce in Stockholm.

 

4. Within 30 days the arbitrators shall choose an Umpire, if the arbitrators fail to agree upon the choice of the Umpire within 30 days after they have been nominated, at the request of either Party by the President of the Chamber of Commerce in Stockholm, Sweden.  

 

5. The award is to be issued by a majority of votes in accordance with the terms and conditions of the present Contract, and also the rules of Swedish Material Law.

 

6. The arbitration award shall state the reasons for its decisions and contain information about the arbitration membership, time and place of the award passed, mention of the Parties' rights to state an opinion, as well as the allocation of the costs and expenses of the Arbitration between the Parties.

9. Арбитраж

1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, будут по возможности разрешаться путем переговоров между сторонами. В случае, если стороны не придут к соглашению, то дело подлежит , с исключением подсудности общим судам, передаче на решение арбитража, который должен иметь место в Стокгольме (Швеция)

2. Арбитраж должен быть создан следующим образом:Сторона, желающая передать спор в Арбитраж, должна оповестить об этом другую сторону заказным письмом, указав в нем фамилию и местопребывание избранного ею арбитра, который может быть гражданином любой страны, а также предмет спора, дату и номер контракта.Другая сторона в течение 30 дней по получении такого письма должна избрать второго арбитра и уведомить об этом первую сторону заказным письмом, указав в нем фамилию и местопребывание избранного ею арбитра.

3. Если сторона, вызванная в арбитраж, не изберет в указанный срок второго арбитра, то последний назначается Председателем Торговой Палаты г.Стокгольма, причем такое назначение должно последовать в течение 30 дней по поступлении в Палату заявления заинтересованной стороны.

4. Оба арбитра в течение 30 дней после избрания должны избрать суперарбитра. Если арбитры не достигнут соглашения в отношении кандидатуры суперарбитра, то последний назначается Председателем Торговой Палаты г.Стокгольма, причем такое назначение должно последовать в течение 30 дней по поступлении в Палату соответствующего заявления от любой из сторон.

5. Арбитраж выносит решение большинством голосов на основании условий настоящего контракта, а также норм шведского материального права.

6. Решение арбитража должно быть мотивированным и содержать в себе указание о составе арбитража, времени и месте вынесения решения, упоминание о предоставленной сторонами возможности высказаться и указание о распределении между сторонами расходов по производству дела в арбитраже.

10. Export Licence   

The Sellers will take care of bear all the expenses connected with obtaining the necessary licence for the exportation of the goods under the present Contract to the RF. Not later then the signing of the Contract the Sellers are to advise the Buyers if the export licence is granted.In case the Sellers are unable to obtain the export licence or the export licence is revoked by the appropriate authorities of the Sellers' country before the end of deliveries or should its validity expire, the Buyers have the right to cancel the Contract wholly or partially.Should the Contract be canceled the rights and the obligations of the Parties are to be defined in conformity with Clause 4 (Penalty).  

 

10. Экспортная лицензия

Продавец принимает на себя заботы и расходы по приобретению необходимых разрешений на вывоз в Россию товара по настоящему контракту. О получении экспортной лицензии Продавец обязан сообщить Покупателю не позднее 1 месяца со дня подписания настоящего контракта.Если Продавец не может получить экспортную лицензию или, если до окончания поставки экспортная лицензия будет аннулирована компетентными органами страны Продавца, или срок ее действия истекает, то Покупатель вправе аннулировать контракт полностью или частично.При аннулировании контракта права и обязательства сторон регулируются соответствующими положениями параграфа 4. (Конвенциональный штраф)

11. Insurance   

The Buyers are to take care of and to cover expenses for insurance of the goods with Ingosstrakh RF from the moment of their dispatch from the Sellers' works up to the moment of arrival of the same at the Buyers' works.The expenses for insurance from the Sellers' works up to the moment of loading at the rate of _____% the insurance amount are to be charged to the Sellers' account and deducted from the Sellers' invoices at the time payments are effected.

 

Insurance within the whole period of transportation and transshipment will be effected on the conditions of "Responsibility for Particular Average" according to item 2, paragraph 2 of the "Rules of transport Insurance of the goods", Ingosstrakh, including damages to the goods caused by cranes, oil, fresh water (excluding moistening) and by other cargo, breakage, theft of the whole cases or their parts and nondelivery of cases in all the above mentioned circumstances independent of a degree of the damage.Within ________ months upon signing the Contract the Buyers are to send to the Sellers the Insurance Policy issued in the name of the Sellers covering insurance of the goods from the Sellers' works up to FOB port of ______________.

 

11. Страхование

Покупатель принимает на себя все заботы и расходы по страхованию в Управлении Иностранного страхования РФ (Ингосстрах) поставляемого по контракту оборудования с момента его отгрузки с завода Продавца до момента получения заводом Покупателя.Расходы по страхованию то завода Продавца до момента погрузки товара на судно в порту погрузки в размере ______% от страховой суммы относятся на счет Продавца и удерживаются Покупателем при оплате счетов за оборудование.

Страхование за время всего периода транспортировки и перевалки производится на условиях "С ответственностью за частную аварию" согласно пункту 2 параграфа "Правил транспортного страхования грузов" Ингосстраха, включая повреждение грузов кранами, маслом, пресной водой (исключая отпотевание) и другими грузами, включая поломку, кражу целых или части мест и недопоставку мест во всех указанных выше случаях независимо от процента повреждения.В течение 1 месяца с даты подписания контракта Покупатель должен выслать Продавцу страховой полис, выписанный на имя Продавца, покрывающий страхование грузов с момента отгрузки их с завода Продавца до поставки ФОБ порт ______________.

12. Other conditions   

All the enclosures to the present Contract are to be considered its integral part.All the amendments and addenda to the Contract are valid only on condition of being made in a written form and signed by both Parties.Neither Party has the right to assign its obligations and rights under the present Contract to any third Party without written consent of the other Party.After signing the Contract all the preliminary agreements, discussions and correspondence between the Parties concerning this Contract are to be considered invalid.

12. Прочие условия

Все приложения к настоящему контракту являются его неотъемлемыми частями.Все изменения и дополнения к настоящему контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими сторонами.Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему контракту третьей стороне без письменного согласия другой стороны.Все соглашения, переговоры и переписка между сторонами по вопросам, изложенным в настоящем контракте, имевшие место до подписания контракта, теряют силу с даты подписания контракта.

13. Legal Addresses of the Parties

Sellers: ___________________

Buyers: ___________________

The present Contract is drawn up in the English and Russian languages 2 copies, one copy for each Party, both

texts being equally valid.

The Contract enters into force on the date of its signing.

Enclosures:

Sellers:                                     Buyers:

13. Юридические адреса сторон

Продавец _________________

Покупатель _______________

Настоящий контракт составлен на английском и русском языках в двух экземплярах, по одному для каждой стороны, причем оба текста имеют одинаковую юридическую силу.

Контракт вступает в силу с даты его подписния.

Приложения:

Продавец:                                Покупатель:

   

devider1.jpg (801 bytes)